Quran 21 : 92

Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦٓ
Haādhihi
أُمَّتُكُمْ
Aummatukum
أُمَّةً
Aummahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
وَأَنَا۠
Waanā
رَبُّكُمْ
Rabbukum
فَٱعْبُدُونِ
Faiʿbudūni

Muhammad Sarwar

People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

Aisha Bewley

This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.

Ahmed Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me

Edward Henry Palmer

Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me

The Wise Quran

Indeed, this your nation is one nation; and I am your Lord, So serve Me.

Muhammad Ahmed - Samira

That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me

Wahiduddin Khan

This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me

Talal Itani (2012)

This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me

Mustaqim

This is your community, a single community, and I am your Lord, so serve Me.

Corpus.Quran

Indeed this (is) your religion religion one and I Am your Lord so worship Me

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me

N J Dawood 2014

Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me

George Sale

Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me

Maulana Muhammad Ali

Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me

The Study Quran

Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me

Ali Quli Qara'i

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me

Arthur John Arberry

'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.

Mohammad Shafi

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me

Samy Mahdy

Surely is this your community, a one community, and I am your Lord, so worship Me.

Sher Ali

Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME

Talal Itani & AI (2024)

This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me alone.

Fode Drame

Truly this is your nation which is one nation and I am your Lord so serve Me alone.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me

Abdul Majid Daryabadi

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me

Maududi

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me

Faridul Haque

Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me

Musharraf Hussain

This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.

T.B.Irving

This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me.

John Medows Rodwell

Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me

Abdul Hye

Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.

Safi Kaskas

This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.

Bijan Moeinian

Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me

Muhammad Taqi Usmani

Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me

Shakir

Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me

Rashad Khalifa

Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.

Linda "iLham" Barto

Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.

Abdel Haleem

[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me

Bakhtiari Nejad

Indeed, this is your community (of faith), a single community and I am your Lord so serve Me (alone).

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me.

Dr. Munir Munshey

Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively

Bilal Muhammad 2018

Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me

Ahmed Hulusi

Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!

Hamid S. Aziz

Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)

Munir Mezyed

Verily, this Monotheistic Faith of the Prophets is one Faith, and I am your Lord, so worship (& venerate) Me Alone.

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me

Irving/Hegab

[Messengers,] This community [of faith] of yours [forms] one nation [of one religion], while I am your Lord, so worship Me.

Mir Aneesuddin

And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.

MunirMezyed2023

Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, worship Me (in the way I want you to worship Me).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)

Dr. Kamal Omar

Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me

Shabbir Ahmed

Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)

Mustafa Khattab 2018

˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.

Syed Vickar Ahamed

Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)

Hilali - Khan

Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer

Muhammad Asad

VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]

Ali Ünal

So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone