Quran 21:92 Word by Word & Translations

21:92 Word by Word (2021)

Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.


21:92 Arabic

إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

21:92 Transliteration

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Abdel Haleem
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Abdul Hye
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).
Abdul Majid Daryabadi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
Ahmed Hulusi
Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me.
Aisha Bewley
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Ali Ünal
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
Ali Quli Qara'i
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me
Arthur John Arberry
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Bakhtiari Nejad
Indeed, this is your community (of faith), a single community and I am your Lord so serve Me (alone).
Bijan Moeinian
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me
Bilal Muhammad 2018
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
Corpus.Quran
Indeed this (is) your religion religion one and I Am your Lord so worship Me
Dr. Kamal Omar
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)
Dr. Munir Munshey
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Edward Henry Palmer
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
Faridul Haque
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me
Fode Drame
Truly this is your nation which is one nation and I am your Lord so serve Me alone.
George Sale
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Hamid S. Aziz
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me
Hilali - Khan
Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer
Irving/Hegab
[Messengers,] This community [of faith] of yours [forms] one nation [of one religion], while I am your Lord, so worship Me.
John Medows Rodwell
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me
Linda "iLham" Barto
Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.
Maududi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Maulana Muhammad Ali
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me
Mir Aneesuddin
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
Mohammad Shafi
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me
Muhammad Ahmed - Samira
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
Muhammad Asad
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Muhammad Sarwar
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Muhammad Taqi Usmani
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
Munir Mezyed
Verily, this Monotheistic Faith of the Prophets is one Faith, and I am your Lord, so worship (& venerate) Me Alone.
MunirMezyed2023
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, worship Me (in the way I want you to worship Me).
Musharraf Hussain
This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.
Mustafa Khattab 2018
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Mustaqim
This is your community, a single community, and I am your Lord, so serve Me.
N J Dawood 2014
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
Rashad Khalifa
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
Safi Kaskas
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
Samy Mahdy
Surely is this your community, a one community, and I am your Lord, so worship Me.
Shabbir Ahmed
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)
Shakir
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Sher Ali
Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME
Syed Vickar Ahamed
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
T.B.Irving
This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me.
Talal Itani & AI (2024)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me alone.
Talal Itani (2012)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
The Study Quran
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
The Wise Quran
Indeed, this your nation is one nation; and I am your Lord, So serve Me.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Wahiduddin Khan
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)