Quran 21 : 9

Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.
ثُمَّ
Thumma
صَدَقْنَٰهُمُ
Ṣadaqnaāhumu
ٱلْوَعْدَ
Alwaʿda
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
Faanjaynaāhum
وَمَن
Waman
نَّشَآءُ
Nnashaaʾu
وَأَهْلَكْنَا
Waahlaknā
ٱلْمُسْرِفِينَ
Almusrifīna

Mustaqim

Then We fulfilled the promise and rescued whom We please and destroyed the wasteful.

Aisha Bewley

But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.

Muhammad Sarwar

Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people

Ahmed Ali

Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors

MunirMezyed2023

Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed. And We destroyed the prodigals.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors

Mir Aneesuddin

And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).

Munir Mezyed

Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed, and We annihilated the prodigals.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals

Talal Itani & AI (2024)

Then, We fulfilled Our promise to them, rescuing them and those We willed while obliterating the transgressors.

The Study Quran

Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal

Abdul Hye

Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant.

Corpus.Quran

Then We fulfilled (for) them the promise and We saved them and whom We willed and We destroyed the transgressors

Maulana Muhammad Ali

Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant

Mohammad Shafi

And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors

Safi Kaskas

Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors

Mustafa Khattab 2018

Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant.

John Medows Rodwell

Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors

Rashad Khalifa

We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

Ali Quli Qara'i

Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates

Faridul Haque

We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors

Musharraf Hussain

We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life.

N J Dawood 2014

Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors

Sher Ali

Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors

Shakir

Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant

Abdul Majid Daryabadi

Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant

Arthur John Arberry

then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal

Bakhtiari Nejad

Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones.

Dr. Kamal Omar

Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun

Dr. Munir Munshey

Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits

Edward Henry Palmer

Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses

Hamid S. Aziz

Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses

Samy Mahdy

Then, We truthed them with the promise, so We saved them and whomever We willed, and We destroyed the extravagant persons.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish.

Talal Itani (2012)

Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant

The Wise Quran

Then We fulfilled the promise to them, and We saved them and whom We willed; and We destroyed those who committed excesses.

Muhammad Taqi Usmani

Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors

Irving/Hegab

Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.

T.B.Irving

Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.

Fode Drame

Then We fulfilled the promise to them so We saved them and whom We pleased and We destroyed the ones who wasted their own souls.

Ahmed Hulusi

Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds.

Syed Vickar Ahamed

In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits

Abdel Haleem

We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds

Maududi

Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds

Muhammad Ahmed - Samira

Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators

Wahiduddin Khan

Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds

George Sale

But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds

Linda "iLham" Barto

Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries.

Bilal Muhammad 2018

In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish

Muhammad Asad

In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves

Bijan Moeinian

I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners

Hilali - Khan

Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)

Amatul Rahman Omar

(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors

Shabbir Ahmed

We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."

Ali Ünal

We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses