Quran 21:9 Word by Word & Translations

21:9 Word by Word (2021)

Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.


21:9 Arabic

ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

21:9 Transliteration

Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Abdel Haleem
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds
Abdul Hye
Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant.
Abdul Majid Daryabadi
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant
Ahmed Ali
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors
Ahmed Hulusi
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant.
Aisha Bewley
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Ali Ünal
We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses
Ali Quli Qara'i
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates
Amatul Rahman Omar
(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors
Arthur John Arberry
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal
Bakhtiari Nejad
Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones.
Bijan Moeinian
I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners
Bilal Muhammad 2018
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds
Corpus.Quran
Then We fulfilled (for) them the promise and We saved them and whom We willed and We destroyed the transgressors
Dr. Kamal Omar
Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors
Dr. Munir Munshey
Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits
Edward Henry Palmer
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses
Faridul Haque
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors
Fode Drame
Then We fulfilled the promise to them so We saved them and whom We pleased and We destroyed the ones who wasted their own souls.
George Sale
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors
Hamid S. Aziz
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors
Hilali - Khan
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)
Irving/Hegab
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
John Medows Rodwell
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors
Linda "iLham" Barto
Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries.
Maududi
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
Maulana Muhammad Ali
Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Mir Aneesuddin
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).
Mohammad Shafi
And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators
Muhammad Asad
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals
Muhammad Sarwar
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people
Muhammad Taqi Usmani
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
Munir Mezyed
Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed, and We annihilated the prodigals.
MunirMezyed2023
Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed. And We destroyed the prodigals.
Musharraf Hussain
We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life.
Mustafa Khattab 2018
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Mustaqim
Then We fulfilled the promise and rescued whom We please and destroyed the wasteful.
N J Dawood 2014
Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors
Rashad Khalifa
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Safi Kaskas
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.
Samy Mahdy
Then, We truthed them with the promise, so We saved them and whomever We willed, and We destroyed the extravagant persons.
Shabbir Ahmed
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."
Shakir
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Sher Ali
Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors
Syed Vickar Ahamed
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits
T.B.Irving
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
Talal Itani & AI (2024)
Then, We fulfilled Our promise to them, rescuing them and those We willed while obliterating the transgressors.
Talal Itani (2012)
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
The Study Quran
Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal
The Wise Quran
Then We fulfilled the promise to them, and We saved them and whom We willed; and We destroyed those who committed excesses.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors
Wahiduddin Khan
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds