Quran 21 : 88

So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.
فَٱسْتَجَبْنَا
Faistajabnā
لَهُۥ
Lahu
وَنَجَّيْنَٰهُ
Wanajjaynaāhu
مِنَ
Mina
ٱلْغَمِّ
Alghammi
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُۨجِى
Nujiā
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Irving/Hegab
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
T.B.Irving
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.
Bijan Moeinian
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers
Dr. Munir Munshey
We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers
The Study Quran
So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers
John Medows Rodwell
So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful
Abdel Haleem
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful
Musharraf Hussain
We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers.
Edward Henry Palmer
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers
Rashad Khalifa
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
Talal Itani (2012)
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones
The Wise Quran
So We answered him and saved him from the distress. And thus We save the believers.
Safi Kaskas
We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers.
Talal Itani & AI (2024)
So We responded to him and rescued him from distress. Thus do We save the believers.
Aisha Bewley
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
Linda "iLham" Barto
We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith.
Ali Ünal
We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers
Arthur John Arberry
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers
Corpus.Quran
So We responded to him and We saved him from the distress And thus We save the believers
Maulana Muhammad Ali
So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers
Ahmed Ali
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe
Samy Mahdy
So We responded to him, and We saved him from the sorrow. And thus, We saved the believers.
Shakir
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
Abdul Hye
So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers.
Hamid S. Aziz
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith
Maududi
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
N J Dawood 2014
We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers
Wahiduddin Khan
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers
Ali Quli Qara'i
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
Mustaqim
So We responded to him and rescued him from the grief, and this is how we rescue the believers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Abdul Majid Daryabadi
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers
Dr. Kamal Omar
So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers
Muhammad Taqi Usmani
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
Sher Ali
So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers
George Sale
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers
Bilal Muhammad 2018
So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith
Faridul Haque
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims
Mohammad Shafi
Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
Muhammad Mahmoud Ghali
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers
Bakhtiari Nejad
So, We answered him and We saved him from sorrow (and misery), and that is how We save the believers.
Fode Drame
So We responded to him and We saved him from the grievous distress and thus do We save the believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims.
Ahmed Hulusi
So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers.
Amatul Rahman Omar
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers
Shabbir Ahmed
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws
Mustafa Khattab 2018
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Muhammad Asad
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
Syed Vickar Ahamed
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith
MunirMezyed2023
So We responded to him and delivered him from the anguish. And this is how We deliver those who live a life of Genuine Faith.
Muhammad Ahmed - Samira
So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers
Munir Mezyed
Thus We answered his call, and saved him from the tribulation. Lo! This is how We save the Monotheistic Believers (of unfeigned faith ).
Hilali - Khan
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness)
Mir Aneesuddin
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones."