Quran 21 : 88

So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.
فَٱسْتَجَبْنَا
Faistajabnā
لَهُۥ
Lahu
وَنَجَّيْنَٰهُ
Wanajjaynaāhu
مِنَ
Mina
ٱلْغَمِّ
Alghammi
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُۨجِى
Nujiā
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Irving/Hegab

We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.

T.B.Irving

We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers.

Bijan Moeinian

I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers

Dr. Munir Munshey

We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers

The Study Quran

So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers

John Medows Rodwell

So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful

Abdel Haleem

We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful

Musharraf Hussain

We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers.

Edward Henry Palmer

And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers

Rashad Khalifa

We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.

Talal Itani (2012)

So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers

Muhammad Sarwar

We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones

The Wise Quran

So We answered him and saved him from the distress. And thus We save the believers.

Safi Kaskas

We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers.

Talal Itani & AI (2024)

So We responded to him and rescued him from distress. Thus do We save the believers.

Aisha Bewley

We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.

Linda "iLham" Barto

We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith.

Ali Ünal

We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers

Arthur John Arberry

So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers

Corpus.Quran

So We responded to him and We saved him from the distress And thus We save the believers

Maulana Muhammad Ali

So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers

Ahmed Ali

We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe

Samy Mahdy

So We responded to him, and We saved him from the sorrow. And thus, We saved the believers.

Shakir

So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers

Abdul Hye

So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers.

Hamid S. Aziz

And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith

Maududi

Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers

N J Dawood 2014

We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers

Wahiduddin Khan

So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers

Ali Quli Qara'i

So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful

Mustaqim

So We responded to him and rescued him from the grief, and this is how we rescue the believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

Abdul Majid Daryabadi

So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers

Dr. Kamal Omar

So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers

Muhammad Taqi Usmani

So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers

Sher Ali

So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers

George Sale

Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers

Bilal Muhammad 2018

So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith

Faridul Haque

We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims

Mohammad Shafi

Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith

Muhammad Mahmoud Ghali

So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers

Bakhtiari Nejad

So, We answered him and We saved him from sorrow (and misery), and that is how We save the believers.

Fode Drame

So We responded to him and We saved him from the grievous distress and thus do We save the believers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims.

Ahmed Hulusi

So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers.

Amatul Rahman Omar

So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers

Shabbir Ahmed

And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws

Mustafa Khattab 2018

So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.

Muhammad Asad

And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith

Syed Vickar Ahamed

So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith

MunirMezyed2023

So We responded to him and delivered him from the anguish. And this is how We deliver those who live a life of Genuine Faith.

Muhammad Ahmed - Samira

So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers

Munir Mezyed

Thus We answered his call, and saved him from the tribulation. Lo! This is how We save the Monotheistic Believers (of unfeigned faith ).

Hilali - Khan

So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness)

Mir Aneesuddin

And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones."