[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
Wahiduddin Khan
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men
Umm Muhammad (Sahih International)
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
The Wise Quran
And We made them enter into Our mercy; indeed, they were of the righteous ones.
The Study Quran
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
Talal Itani (2012)
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
Talal Itani & AI (2024)
We embraced them in Our mercy, for they were among the righteous.
T.B.Irving
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
Syed Vickar Ahamed
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
Sher Ali
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
Shakir
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
Shabbir Ahmed
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
Samy Mahdy
And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.
Rashad Khalifa
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
N J Dawood 2014
To Our mercy We admitted them, for they were upright men
Mustaqim
And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.
Mustafa Khattab 2018
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Musharraf Hussain
We blessed them with prophethood. They were righteous
MunirMezyed2023
And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.
Munir Mezyed
We admitted them into Our Mercy. Surely they were of the righteous.
Muhammad Taqi Usmani
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
Muhammad Sarwar
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
Muhammad Asad
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
Muhammad Ahmed - Samira
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
Mohammad Shafi
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people
Mir Aneesuddin
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.
Maulana Muhammad Ali
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
Maududi
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
Linda "iLham" Barto
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
John Medows Rodwell
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
Irving/Hegab
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
Hilali - Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
Hamid S. Aziz
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
George Sale
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
Fode Drame
And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.
Faridul Haque
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
Edward Henry Palmer
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
Dr. Munir Munshey
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.
Dr. Kamal Omar
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
Corpus.Quran
And We admitted them in Our Mercy Indeed, they (were) of the righteous
Bilal Muhammad 2018
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
Bijan Moeinian
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
Bakhtiari Nejad
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.
Arthur John Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
Amatul Rahman Omar
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
Ali Ünal
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
Ali Quli Qara'i
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
Aisha Bewley
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.
Ahmed Hulusi
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
Ahmed Ali
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
Abdul Majid Daryabadi
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
Abdul Hye
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
Abdel Haleem
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous