Quran 21 : 86

And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
Waadkhalnaāhum
فِى
Fiā
رَحْمَتِنَآ
Raḥmatinaa
إِنَّهُم
Iinnahum
مِّنَ
Mmina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna
Irving/Hegab
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
T.B.Irving
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
Musharraf Hussain
We blessed them with prophethood. They were righteous
Abdel Haleem
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous
N J Dawood 2014
To Our mercy We admitted them, for they were upright men
Rashad Khalifa
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
Wahiduddin Khan
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men
Dr. Munir Munshey
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
Muhammad Sarwar
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
Bilal Muhammad 2018
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Aisha Bewley
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Arthur John Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
Shabbir Ahmed
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
Talal Itani & AI (2024)
We embraced them in Our mercy, for they were among the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.
Talal Itani (2012)
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
George Sale
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
Maududi
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
Mir Aneesuddin
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.
Munir Mezyed
We admitted them into Our Mercy. Surely they were of the righteous.
MunirMezyed2023
And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.
Mustaqim
And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
Dr. Kamal Omar
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
Maulana Muhammad Ali
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
Ali Quli Qara'i
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
Hilali - Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous
Muhammad Taqi Usmani
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
The Study Quran
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
Abdul Hye
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
Bakhtiari Nejad
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.
Corpus.Quran
And We admitted them in Our Mercy Indeed, they (were) of the righteous
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
Linda "iLham" Barto
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
Mustafa Khattab 2018
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Ahmed Hulusi
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
Fode Drame
And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.
Hamid S. Aziz
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
John Medows Rodwell
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
Samy Mahdy
And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.
Sher Ali
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
Abdul Majid Daryabadi
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
Edward Henry Palmer
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
Syed Vickar Ahamed
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
Ahmed Ali
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
Muhammad Asad
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
Shakir
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
Mohammad Shafi
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people
The Wise Quran
And We made them enter into Our mercy; indeed, they were of the righteous ones.
Bijan Moeinian
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
Ali Ünal
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
Muhammad Ahmed - Samira
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
Faridul Haque
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.