Quran 21 : 86

And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
Waadkhalnaāhum
فِى
Fiā
رَحْمَتِنَآ
Raḥmatinaa
إِنَّهُم
Iinnahum
مِّنَ
Mmina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones

Wahiduddin Khan

We admitted them to Our mercy. They were all righteous men

Umm Muhammad (Sahih International)

And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous

The Wise Quran

And We made them enter into Our mercy; indeed, they were of the righteous ones.

The Study Quran

We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous

Talal Itani (2012)

And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous

Talal Itani & AI (2024)

We embraced them in Our mercy, for they were among the righteous.

T.B.Irving

We admitted them to Our mercy; they were honorable.

Syed Vickar Ahamed

And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones

Sher Ali

And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones

Shakir

And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones

Shabbir Ahmed

And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality

Samy Mahdy

And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.

Safi Kaskas

And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.

Rashad Khalifa

We admitted them into our mercy, for they were righteous.

N J Dawood 2014

To Our mercy We admitted them, for they were upright men

Mustaqim

And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.

Mustafa Khattab 2018

We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.

Musharraf Hussain

We blessed them with prophethood. They were righteous

MunirMezyed2023

And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.

Munir Mezyed

We admitted them into Our Mercy. Surely they were of the righteous.

Muhammad Taqi Usmani

And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous

Muhammad Sarwar

We encompassed them in Our mercy; they were righteous people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous

Muhammad Mahmoud Ghali

And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous

Muhammad Asad

and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous

Muhammad Ahmed - Samira

And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous

Mohammad Shafi

And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people

Mir Aneesuddin

And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.

Maulana Muhammad Ali

And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones

Maududi

And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous

Linda "iLham" Barto

We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.

John Medows Rodwell

And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous

Irving/Hegab

We admitted them to Our mercy; they were honorable.

Hilali - Khan

And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous

Hamid S. Aziz

And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous

George Sale

Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers

Fode Drame

And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.

Faridul Haque

And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity

Edward Henry Palmer

and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous

Dr. Munir Munshey

And We admitted them into Our mercy. They were all righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.

Dr. Kamal Omar

And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous

Corpus.Quran

And We admitted them in Our Mercy Indeed, they (were) of the righteous

Bilal Muhammad 2018

We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous

Bijan Moeinian

I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people

Bakhtiari Nejad

And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.

Arthur John Arberry

and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous

Amatul Rahman Omar

And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed

Ali Ünal

We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness

Ali Quli Qara'i

We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous

Aisha Bewley

We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.

Ahmed Hulusi

We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.

Ahmed Ali

And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good

Abdul Majid Daryabadi

And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous

Abdul Hye

And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.

Abdel Haleem

We admitted them to Our mercy; they were truly righteous