Quran 21 : 84

So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers.
فَٱسْتَجَبْنَا
Faistajabnā
لَهُۥ
Lahu
فَكَشَفْنَا
Fakashafnā
مَا
بِهِۦ
Bihi
مِن
Min
ضُرٍّ
Ḍurrin
وَءَاتَيْنَٰهُ
Waʾātaynaāhu
أَهْلَهُۥ
Aahlahu
وَمِثْلَهُم
Wamithlahum
مَّعَهُمْ
Mmaʿahum
رَحْمَةً
Raḥmahan
مِّنْ
Mmin
عِندِنَا
ʿIndinā
وَذِكْرَىٰ
Wadhikraāā
لِلْعَٰبِدِينَ
Lilʿaābidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us

Wahiduddin Khan

We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers

Umm Muhammad (Sahih International)

So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ]

The Wise Quran

And We answered him, and removed what was on him of harm; and We gave him his family, and the like of them with them, mercy from us, and a reminder to the worshippers.

The Study Quran

So We answered him and removed the affliction that was upon him, and We gave him his family, and the like thereof along with them, as a mercy from Us and a reminder to the worshippers

Talal Itani (2012)

So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers

Talal Itani & AI (2024)

We responded to him, alleviated his suffering, and restored his family to him, along with others like them, as a mercy from Us, and a reminder for the worshippers.

T.B.Irving

We responded to him and removed any adversity he was facing, and We gave him his household and the same as them besides, as a Mercy from Our presence and a Reminder for worshippers.

Syed Vickar Ahamed

So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us

Sher Ali

So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers

Shakir

Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers

Shabbir Ahmed

We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us

Samy Mahdy

So We responded to him, so We uncovered what was with him of harm, and We gave him his family, and their alike with them as a mercy from us, and a reminder for the worshipers.

Safi Kaskas

So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers.

Rashad Khalifa

We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.

N J Dawood 2014

We answered his prayer and relieved his affliction. We restored to him his family and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to the devout

Mustaqim

So We responded to him and removed all harm from him and gave him his family and the like of it in addition as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

Mustafa Khattab 2018

So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.

Musharraf Hussain

We answered and relieved him of the sufferings, gave back his family, even bigger than before. For the worshippers, this was a special kindness from Us and a reminder.

MunirMezyed2023

So We answered his prayer and removed his affliction. And we restored his family for him and the like thereof along with them, as a Mercy from Our Own Selves and a reminder to those who worship ( Allah in the way He wants us to worship Him).

Munir Mezyed

Thus We answered his call, removed what afflicted him of adversity, and restored his family for him and the like thereof with them as a mercy from Our Own Selves and a reminder for the devoted worshippers (of Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers

Muhammad Sarwar

"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers

Muhammad Asad

whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us

Muhammad Ahmed - Samira

So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping

Mohammad Shafi

And We responded to him and removed whatever affliction he had. And We gave him his family, and as many more with them, out of mercy from Us and for Allah's worshippers to remember

Mir Aneesuddin

And lyub, when he prayed to his Fosterer, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful."

Maulana Muhammad Ali

So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers

Maududi

We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers

Linda "iLham" Barto

So We listened to him, We removed the distress that was upon him. We restored his people to him and multiplied them. [This was] all a grace from Us and a tribute for the worshipers.

John Medows Rodwell

So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them, - a mercy from us, and a memorial for those who serve us

Irving/Hegab

We responded to him and removed any adversity he was facing, and We gave him his family and the same as them besides, as a Mercy from Our presence and a Reminder for worshippers.

Hilali - Khan

So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship

Hamid S. Aziz

And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us

George Sale

Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God

Fode Drame

And We responded to him and We removed whatever adversity that was on him and We gave unto him his family and the like of them with them, a mercy from Our presence and a reminder for the true servants.

Faridul Haque

We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves - and an advice for the people who worship

Edward Henry Palmer

And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us

Dr. Munir Munshey

We heard his prayers, relieved him of his agony and reunited him with his family. We increased his family as a blessing from Us, and as an inducement for the worshippers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude)

Dr. Laleh Bakhtiar

So We responded to him. Then, We removed his harm. And We gave him back his people and the like of others with them as a mercy from Us and as a reminder of ones who worship.

Dr. Kamal Omar

So We responded to him, and We removed the distress that was on him and We restored to him his family-members and his followers, and the like thereof with them as a mercy from Us and a reminder for the obedients

Corpus.Quran

So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves from Ourselves and a reminder for the worshippers

Bilal Muhammad 2018

So We listened to him. We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number, as a grace from Ourselves, and a thing for commemoration for all who serve Us

Bijan Moeinian

I answered his call, healed him and reunited his family together to serve as an example of My Mercy to those who worship Me

Bakhtiari Nejad

So, We answered him, and We removed what was harming him, and We gave him his family, and the like of them with them (We doubled the size of his family), as a mercy from Us and a reminder to Our servants.

Arthur John Arberry

So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve

Amatul Rahman Omar

So We heard his prayer and removed the affliction which he had and We restored his family to him and as many more (followers) with them by way of mercy from Ourself. This (event) serves as a reminder for (Our) devotees

Ali Ünal

We answered his prayer and removed all the afflictions from which he suffered; and restored to him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us and, as a reminder to those devoted to Our worship

Ali Quli Qara'i

So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout

Aisha Bewley

We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We responded to him and We removed the distress which he had and We gave him his family and along with them the like thereof as a mercy from Us and as an admonition to the devotees.

Ahmed Hulusi

So We responded to him and saved him from his ailment... And, as an act of Our grace and a reminder for the worshippers (who fulfill the required practices until they attain the state of certainty), We gave his people and the like of them to him.

Ahmed Ali

So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient

Abdul Majid Daryabadi

So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers

Abdul Hye

We answered to him, then We removed the distress that was with him, We restored his family to him (that he lost) and many more with them as a Mercy from Us, and as a reminder for those who worship (Us).

Abdel Haleem

We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us