Quran 21 : 82

And of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that. And We were of them Guardians.
وَمِنَ
Wamina
ٱلشَّيَٰطِينِ
Ashshayaāṭīni
مَن
Man
يَغُوصُونَ
Yaghūṣūna
لَهُۥ
Lahu
وَيَعْمَلُونَ
Wayaʿmalūna
عَمَلًا
ʿAmalana
دُونَ
Dūna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَكُنَّا
Wakunnā
لَهُمْ
Lahum
حَٰفِظِينَ
Ḥaāfiẓīna
Linda "iLham" Barto
Some of the demons dived for him and did other work. We guarded them.
Mustaqim
And of the devils were those who dived for him and did other work, and We guarded them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them
Arthur John Arberry
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them
Edward Henry Palmer
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them
John Medows Rodwell
And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of the devils those who dived for him and did other work beside that and We had a check over them.
Umm Muhammad (Sahih International)
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Aisha Bewley
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
Bakhtiari Nejad
And some of the devils would dive for him and would do other work besides that and We were their guardians.
Abdul Majid Daryabadi
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers
The Study Quran
Among the satans are those who dove deep for him, and performed other deeds besides this. And We guarded them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
Bilal Muhammad 2018
And of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was We Who guarded them
Hamid S. Aziz
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them
Talal Itani (2012)
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained
Ali Quli Qara'i
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them
Mohammad Shafi
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides. And We were guardians over them
T.B.Irving
Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them.
Irving/Hegab
Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them.
Maulana Muhammad Ali
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them
Samy Mahdy
And from the devil's who dives for him, and works a work other than that, a work. And We were for them, a keeper.
Talal Itani & AI (2024)
To him, we assigned some devils who dived and performed various minor tasks, but We kept them under strict control.
Dr. Laleh Bakhtiar
Among the satans are some who dive for him and do actions other than that. And We had been ones who guard over them.
Corpus.Quran
And of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that And We were of them Guardians
The Wise Quran
And of the devils were those who would dive for him and would do work other than that; and We were guardians of them.
Abdel Haleem
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them
Sher Ali
And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them
Abdul Hye
And some of the devils dived for him (into the sea), did other work besides that, and We Who guarded over them (for him).
Mustafa Khattab 2018
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check.
Muhammad Sarwar
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service
Wahiduddin Khan
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them
Faridul Haque
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained
Shakir
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them
Muhammad Ahmed - Samira
And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing
Ahmed Ali
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them
Musharraf Hussain
He also controlled the jinn that dived deep in the sea for him, and would do other work for him too. We were their keepers.
Maududi
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them
Dr. Kamal Omar
And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones
Safi Kaskas
And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watch over them.
Mir Aneesuddin
And (We made) the violent wind to blow for Sulaiman by his command to the land which We had blessed, and We have knowledge of everything.
Hilali - Khan
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them
Dr. Munir Munshey
Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them
Fode Drame
And from the rebellious Jinns were those who dived for him and they used to do deeds other than that and it was Us who kept the guard over them.
Muhammad Taqi Usmani
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
N J Dawood 2014
From among the demons We assigned to him some who dived for him into the sea and performed other tasks besides. We ourselves assured their preservations
Syed Vickar Ahamed
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them
Amatul Rahman Omar
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
George Sale
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them
Munir Mezyed
And of the jinn and devils were some who used to dive for him ( to extract precious stones from the sea) and preform other works besides, and We kept guard over them.
Muhammad Mahmoud Ghali
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers
Ahmed Hulusi
And there were also devils in his (Solomon’s) service (entities that served him), who dived to the depths of the sea for him and performed other tasks... We kept a watch over them.
Shabbir Ahmed
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them.
MunirMezyed2023
And of the jinn and devils, We assigned to him some who dived (into the sea to extract precious stones) for him and obediently performed other tasks besides that. And We were watchful over them.
Muhammad Asad
And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
Ali Ünal
And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him)
Bijan Moeinian
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils)