Quran 21 : 81

And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers.
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Walisulaymaāna
ٱلرِّيحَ
Arrīḥa
عَاصِفَةً
ʿĀṣifahan
تَجْرِى
Tajriā
بِأَمْرِهِۦٓ
Biaamrihi
إِلَى
Iilā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
ٱلَّتِى
Allatiā
بَٰرَكْنَا
Baāraknā
فِيهَا
Fīhā
وَكُنَّا
Wakunnā
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
عَٰلِمِينَ
ʿAālimīna

Linda "iLham" Barto

For Solomon, the wind violently blew, by his command, to the land that We blessed. We know all things.

Bilal Muhammad 2018

The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things

Musharraf Hussain

Sulayman could command the stormy winds blowing to the land which We had blessed. We know all things.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things

Talal Itani (2012)

And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything

T.B.Irving

Solomon had wind as a storm which blew at his command over the earth which We had blessed. We were Conscious of everything.

The Study Quran

And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things

Maududi

And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything.

Mir Aneesuddin

And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful?

Talal Itani & AI (2024)

To Solomon, We subjected the wind, blowing forcefully at his command towards the land We had blessed. We are aware of all things.

Corpus.Quran

And to Sulaiman the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it] And We are of every thing Knowers

Abdel Haleem

We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things

Mohammad Shafi

And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things

N J Dawood 2014

To Solomon We subjected the raging wind: it sped at his bidding to the land which We had blessed. And of all things We had knowledge

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

The Wise Quran

And to Solomon the wind blowing violently, flowing by his command to the land in which We blessed. And We were knowers of everything.

Irving/Hegab

Solomon had wind as a storm which blew at his command over the land which We had blessed (Jerusalem). We were Conscious of everything.

Arthur John Arberry

And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything

Abdul Hye

And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything.

George Sale

And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things

John Medows Rodwell

And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things

Hamid S. Aziz

And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things

Safi Kaskas

And to Solomon We subjected the wind, which aped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything.

Dr. Munir Munshey

And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware

Mustafa Khattab 2018

And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.

Sher Ali

And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things

Faridul Haque

And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything

Edward Henry Palmer

And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,

Wahiduddin Khan

We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all thing

Muhammad Sarwar

We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things

Munir Mezyed

To ‘Solomon’, (We subjected) the wind, strongly blowing, running by his command towards the land which We had blessed. We were fully aware of everything.

Samy Mahdy

And for Solomon the wind storming, running with his command towards the land which We have blessed within it. And We are, with everything, knowledgeable.

Aisha Bewley

And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things

Mustaqim

And for Sulayman (Solomon) We made the strong wind travel by his command to the land the surroundings of which We have blessed, and We knew about everything.

Ahmed Hulusi

And We subjected the storm to Solomon... Which blew with his command towards the land that bestowed prosperity! For it is We who have knowledge of all things.

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything

Ali Quli Qara'i

And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things

Maulana Muhammad Ali

And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things

Ahmed Ali

We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything

Bakhtiari Nejad

And for Solomon (We brought under his control) the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Suleman, We made subservient the violent wind that it blew at his bidding to the land in which We had placed Our blessings; and We are in know of everything.

Muhammad Taqi Usmani

And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything

Shakir

And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things

Abdul Majid Daryabadi

And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers

Hilali - Khan

And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower

Fode Drame

And for Solomon [We caused] the wind to blow running by his commandment to the land in which We have placed our blessings and We indeed were All-knowing about everything.

Muhammad Ahmed - Samira

And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable

Syed Vickar Ahamed

And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things

Amatul Rahman Omar

And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`an) which We had blessed and We have knowledge of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing

Muhammad Asad

And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything

Dr. Kamal Omar

And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Awar

MunirMezyed2023

And We had subdued to Solomon the strongly blowing wind which ran at his command to carry him to the land which We had blessed (with many good things). And We have full knowledge of everything.

Rashad Khalifa

For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well

Shabbir Ahmed

We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it)

Ali Ünal

And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects)

Bijan Moeinian

I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster.) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.