Quran 21 : 80

And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful?
وَعَلَّمْنَٰهُ
Waʿallamnaāhu
صَنْعَةَ
Ṣanʿaha
لَبُوسٍ
Labūsin
لَّكُمْ
Llakum
لِتُحْصِنَكُم
Lituḥṣinakum
مِّنۢ
Mmin
بَأْسِكُمْ
Baasikum
فَهَلْ
Fahal
أَنتُمْ
Aantum
شَٰكِرُونَ
Shaākirūna

Rashad Khalifa

And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?

Ahmed Hulusi

We taught (David) the art of making shields to protect you in battle... Do you give thanks now?

Mustafa Khattab 2018

We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?

Faridul Haque

And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful

The Study Quran

And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful

Wahiduddin Khan

We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks

Maulana Muhammad Ali

And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful

Safi Kaskas

And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?

Shabbir Ahmed

We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful

Mohammad Shafi

And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful?

Mustaqim

And We taught him the manufacture of armour for you to protect you against your harm, so will you be grateful?

Talal Itani (2012)

And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative

Samy Mahdy

And We taught him the coats’ making for you, to fortify you from your war's strength. So, will you be thankers.?

The Wise Quran

And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your violence; are you then grateful?

Arthur John Arberry

And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful

Linda "iLham" Barto

We taught (David) how to make coats of armor for you to protect you from your battle. Will you then be grateful?

N J Dawood 2014

We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks

Bilal Muhammad 2018

It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful

Talal Itani & AI (2024)

And We taught him the craft of making coats of armor for you, to protect you in your wars. Will you then be grateful?

Corpus.Quran

And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle Then will you (be) grateful

Musharraf Hussain

We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this?

Edward Henry Palmer

And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful

Fode Drame

And We taught him the making of armored dresses for you to protect you from your fury. Are you then going to be thankful?

Hilali - Khan

And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful

Muhammad Sarwar

We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks

Shakir

And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful

Abdul Hye

And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful?

Irving/Hegab

We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?

John Medows Rodwell

And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful

MunirMezyed2023

And We taught him the art of making coats of mail to fortify you from the violence of war. Will you, then, show gratitude?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We taught him the making of garments for you so that it may protect you against your violence; will you then be grateful?

Ali Quli Qara'i

We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful

Abdul Majid Daryabadi

And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful

Ahmed Ali

And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then

Bijan Moeinian

I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it

George Sale

And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful

Muhammad Taqi Usmani

We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful

Aisha Bewley

We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks?

Hamid S. Aziz

And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful

T.B.Irving

We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?

Umm Muhammad (Sahih International)

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful

Dr. Munir Munshey

It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful

Muhammad Mahmoud Ghali

And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful

Abdel Haleem

We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this

Bakhtiari Nejad

And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each other's violence (in your wars), so will you be thankful?

Dr. Laleh Bakhtiar

We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful?

Sher Ali

And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful

Ali Ünal

And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful

Muhammad Ahmed - Samira

And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful

Dr. Kamal Omar

And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful

Maududi

It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks

Syed Vickar Ahamed

And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful

Munir Mezyed

We taught him the art of making coats of mail so that these would fortify you from the violence of war. Thus, are you going to be grateful (to Allâh for His gifts)?

Amatul Rahman Omar

And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful

Mir Aneesuddin

So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that).

Muhammad Asad

And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]