Quran 21 : 80

And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful?
وَعَلَّمْنَٰهُ
Waʿallamnaāhu
صَنْعَةَ
Ṣanʿaha
لَبُوسٍ
Labūsin
لَّكُمْ
Llakum
لِتُحْصِنَكُم
Lituḥṣinakum
مِّنۢ
Mmin
بَأْسِكُمْ
Baasikum
فَهَلْ
Fahal
أَنتُمْ
Aantum
شَٰكِرُونَ
Shaākirūna
Rashad Khalifa
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
Ahmed Hulusi
We taught (David) the art of making shields to protect you in battle... Do you give thanks now?
Mustafa Khattab 2018
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Faridul Haque
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful
The Study Quran
And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful
Wahiduddin Khan
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks
Maulana Muhammad Ali
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful
Safi Kaskas
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?
Shabbir Ahmed
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful
Mohammad Shafi
And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful?
Mustaqim
And We taught him the manufacture of armour for you to protect you against your harm, so will you be grateful?
Talal Itani (2012)
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative
Samy Mahdy
And We taught him the coats’ making for you, to fortify you from your war's strength. So, will you be thankers.?
The Wise Quran
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your violence; are you then grateful?
Arthur John Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful
Linda "iLham" Barto
We taught (David) how to make coats of armor for you to protect you from your battle. Will you then be grateful?
N J Dawood 2014
We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks
Bilal Muhammad 2018
It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful
Talal Itani & AI (2024)
And We taught him the craft of making coats of armor for you, to protect you in your wars. Will you then be grateful?
Corpus.Quran
And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle Then will you (be) grateful
Musharraf Hussain
We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this?
Edward Henry Palmer
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful
Fode Drame
And We taught him the making of armored dresses for you to protect you from your fury. Are you then going to be thankful?
Hilali - Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
Muhammad Sarwar
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks
Shakir
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful
Abdul Hye
And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful?
Irving/Hegab
We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?
John Medows Rodwell
And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful
MunirMezyed2023
And We taught him the art of making coats of mail to fortify you from the violence of war. Will you, then, show gratitude?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We taught him the making of garments for you so that it may protect you against your violence; will you then be grateful?
Ali Quli Qara'i
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful
Abdul Majid Daryabadi
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful
Ahmed Ali
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then
Bijan Moeinian
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it
George Sale
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful
Muhammad Taqi Usmani
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful
Aisha Bewley
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks?
Hamid S. Aziz
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful
T.B.Irving
We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?
Umm Muhammad (Sahih International)
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful
Dr. Munir Munshey
It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful
Muhammad Mahmoud Ghali
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
Abdel Haleem
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this
Bakhtiari Nejad
And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each other's violence (in your wars), so will you be thankful?
Dr. Laleh Bakhtiar
We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful?
Sher Ali
And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful
Ali Ünal
And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful
Muhammad Ahmed - Samira
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful
Dr. Kamal Omar
And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful
Maududi
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks
Syed Vickar Ahamed
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful
Munir Mezyed
We taught him the art of making coats of mail so that these would fortify you from the violence of war. Thus, are you going to be grateful (to Allâh for His gifts)?
Amatul Rahman Omar
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful
Mir Aneesuddin
So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that).
Muhammad Asad
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]