Quran 21:8 Word by Word & Translations

21:8 Word by Word (2021)

And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals.


21:8 Arabic

وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ

21:8 Transliteration

Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Abdel Haleem
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Abdul Hye
And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals.
Abdul Majid Daryabadi
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders
Ahmed Ali
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal
Ahmed Hulusi
And We did not form them (the Nabis and Rasuls) with bodies that did not need any food! Nor were they to live forever!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made them not mere bodies that they may not eat food and nor live in the world forever.
Aisha Bewley
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Ali Ünal
Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals
Ali Quli Qara'i
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Amatul Rahman Omar
Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy)
Arthur John Arberry
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal
Bakhtiari Nejad
And We did not make them bodies that do not eat food, and they were not immortals.
Bijan Moeinian
They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive.
Bilal Muhammad 2018
Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death
Corpus.Quran
And not We made them bodies not eating the food and not they were immortals
Dr. Kamal Omar
And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever
Dr. Munir Munshey
We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever
Edward Henry Palmer
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal
Faridul Haque
And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever
Fode Drame
And We did not make them physical beings that do not eat food nor were they to abide forever [in this world].
George Sale
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal
Hamid S. Aziz
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal
Hilali - Khan
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals
Irving/Hegab
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
John Medows Rodwell
We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever
Linda "iLham" Barto
We did not give (the messengers) bodies with no need of food, and they were not exempt from death.
Maududi
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
Maulana Muhammad Ali
Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide
Mir Aneesuddin
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know.
Mohammad Shafi
And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal
Muhammad Asad
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals
Muhammad Sarwar
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal
Muhammad Taqi Usmani
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
Munir Mezyed
Nor did We give them bodies not needing food so that they might not need to eat like others; nor were they immortals.
MunirMezyed2023
And We didn’t give them (supernatural) bodies that didn’t need food, nor were they immortal!
Musharraf Hussain
We didn’t make their bodies to live on Earth forever, nor could they survive without food.
Mustafa Khattab 2018
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Mustaqim
And We did not give them bodies which do not consume food nor were they immortal.
N J Dawood 2014
The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
Safi Kaskas
And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Samy Mahdy
And We did not set them up as a lifeless body, not eat the food, and they were not immortal.
Shabbir Ahmed
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal
Shakir
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Sher Ali
Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever
Syed Vickar Ahamed
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death
T.B.Irving
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t make them bodies that didn’t eat food, nor were they immortal.
Talal Itani (2012)
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
The Study Quran
We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal
The Wise Quran
And We did not make them bodies not eating food, nor were they immortal.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]
Wahiduddin Khan
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death