Quran 21 : 77

And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.
وَنَصَرْنَٰهُ
Wanaṣarnaāhu
مِنَ
Mina
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمَ
Qawma
سَوْءٍ
Sawʾin
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Faaghraqnaāhum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

Musharraf Hussain

We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them.

N J Dawood 2014

and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all

Abdel Haleem

and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all

Talal Itani & AI (2024)

And We supported him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all.

Corpus.Quran

And We helped him from the people who denied Our Signs Indeed, they were a people evil so We drowned them all

Ali Quli Qara'i

And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all

Irving/Hegab

We protected him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.

T.B.Irving

We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.

Bakhtiari Nejad

And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed, they were bad people, so We drowned them all.

Linda "iLham" Barto

We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them.

Rashad Khalifa

We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

Talal Itani (2012)

And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all

Aisha Bewley

We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.

Abdul Majid Daryabadi

And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all

Mustaqim

And We helped him against the people who denied Our signs, for they were a bad people, so We downed them altogether.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all.

Mir Aneesuddin

And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress.

Sher Ali

And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all

Faridul Haque

And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all

Safi Kaskas

And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together.

Ahmed Hulusi

We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.

Maulana Muhammad Ali

And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all

Wahiduddin Khan

We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all

Bilal Muhammad 2018

We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all

Muhammad Marmaduke Pickthall

And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all

Muhammad Sarwar

We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all

Mustafa Khattab 2018

And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.

Bijan Moeinian

I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all

Umm Muhammad (Sahih International)

And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

The Study Quran

And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together

Samy Mahdy

And We victoried him from the kinfolk who falsified Our verses. Surely, they were bad kinfolk, so We drowned them altogether.

Shakir

And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all

Fode Drame

And We made him victorious over the people who belied Our signs. Truly they were an evil people so We drowned them altogether.

Maududi

and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all

Mohammad Shafi

And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all

Amatul Rahman Omar

And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all

Arthur John Arberry

and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together

Edward Henry Palmer

and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together

Hamid S. Aziz

And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all

John Medows Rodwell

And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all

The Wise Quran

And We helped him from the people who said Our signs were lies; indeed, they were an evil people, so We drowned them all together.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all.

Syed Vickar Ahamed

We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)

Ali Ünal

We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown

Ahmed Ali

And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all

George Sale

And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all

Muhammad Mahmoud Ghali

And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together

Muhammad Taqi Usmani

and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all

Abdul Hye

We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together

Munir Mezyed

Eventually, We helped him against the people who denied Our revelations. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

Dr. Munir Munshey

We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them

Dr. Kamal Omar

And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)

Shabbir Ahmed

We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown

MunirMezyed2023

And We helped him against a people who persistently refuse to acknowledge Our Signs. Verily, they were a people given to evil, so We drowned them, all together.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all

Hilali - Khan

We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all

Muhammad Asad

and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown

Muhammad Ahmed - Samira

And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether