Quran 21:77 Word by Word & Translations

21:77 Word by Word (2021)

And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.


21:77 Arabic

وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ

21:77 Transliteration

Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Abdel Haleem
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all
Abdul Hye
We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all.
Abdul Majid Daryabadi
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all
Ahmed Ali
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all
Ahmed Hulusi
We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all.
Aisha Bewley
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
Ali Ünal
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown
Ali Quli Qara'i
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
Amatul Rahman Omar
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all
Arthur John Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together
Bakhtiari Nejad
And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed, they were bad people, so We drowned them all.
Bijan Moeinian
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all
Bilal Muhammad 2018
We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all
Corpus.Quran
And We helped him from the people who denied Our Signs Indeed, they were a people evil so We drowned them all
Dr. Kamal Omar
And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all
Dr. Munir Munshey
We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them
Edward Henry Palmer
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together
Faridul Haque
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all
Fode Drame
And We made him victorious over the people who belied Our signs. Truly they were an evil people so We drowned them altogether.
George Sale
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all
Hamid S. Aziz
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all
Hilali - Khan
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all
Irving/Hegab
We protected him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.
John Medows Rodwell
And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all
Linda "iLham" Barto
We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them.
Maududi
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
Maulana Muhammad Ali
And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all
Mir Aneesuddin
And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress.
Mohammad Shafi
And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
Muhammad Asad
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
Muhammad Mahmoud Ghali
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together
Muhammad Marmaduke Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all
Muhammad Sarwar
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all
Muhammad Taqi Usmani
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
Munir Mezyed
Eventually, We helped him against the people who denied Our revelations. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
MunirMezyed2023
And We helped him against a people who persistently refuse to acknowledge Our Signs. Verily, they were a people given to evil, so We drowned them, all together.
Musharraf Hussain
We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them.
Mustafa Khattab 2018
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Mustaqim
And We helped him against the people who denied Our signs, for they were a bad people, so We downed them altogether.
N J Dawood 2014
and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all
Rashad Khalifa
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
Safi Kaskas
And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together.
Samy Mahdy
And We victoried him from the kinfolk who falsified Our verses. Surely, they were bad kinfolk, so We drowned them altogether.
Shabbir Ahmed
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
Shakir
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
Sher Ali
And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all
Syed Vickar Ahamed
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)
T.B.Irving
We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.
Talal Itani & AI (2024)
And We supported him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all.
Talal Itani (2012)
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
The Study Quran
And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together
The Wise Quran
And We helped him from the people who said Our signs were lies; indeed, they were an evil people, so We drowned them all together.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together
Wahiduddin Khan
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together