Quran 21 : 75

And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.
وَأَدْخَلْنَٰهُ
Waadkhalnaāhu
فِى
Fiā
رَحْمَتِنَآ
Raḥmatinaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous

Wahiduddin Khan

We admitted him to Our mercy; he was a righteous man

Umm Muhammad (Sahih International)

And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous

The Wise Quran

And We made him enter into Our mercy; indeed, he was of the righteous.

The Study Quran

And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous

Talal Itani (2012)

And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous

Talal Itani & AI (2024)

We admitted him into Our mercy; he was among the righteous.

T.B.Irving

We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!

Syed Vickar Ahamed

And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous

Sher Ali

And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous

Shakir

And We took him into Our mercy; surely he was of the good

Shabbir Ahmed

We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality

Samy Mahdy

And We entered him in our mercy; Surely, he was among the righteous.

Safi Kaskas

And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.

Rashad Khalifa

We admitted him into our mercy, for he was righteous.

N J Dawood 2014

We admitted him to Our mercy: he was a righteous man

Mustaqim

And We admitted him into Our mercy, for he is of the righteous.

Mustafa Khattab 2018

And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.

Musharraf Hussain

We were kind to Lut since he was righteous

MunirMezyed2023

And We admitted him into Our Mercy, most certainly he was of the righteous.

Munir Mezyed

We admitted him into our mercy; obviously he was one of the righteous.

Muhammad Taqi Usmani

And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous

Muhammad Sarwar

We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous

Muhammad Mahmoud Ghali

And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous

Muhammad Asad

whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous

Muhammad Ahmed - Samira

And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous

Mohammad Shafi

And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men

Mir Aneesuddin

And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.

Maulana Muhammad Ali

And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous

Maududi

And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous

Linda "iLham" Barto

We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.

John Medows Rodwell

And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous

Irving/Hegab

We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!

Hilali - Khan

And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous

Hamid S. Aziz

And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous

George Sale

And We led him into our mercy; for he was an upright person

Fode Drame

And We admitted him into Our mercy. Truly he was of the righteous.

Faridul Haque

And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity

Edward Henry Palmer

And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous

Dr. Munir Munshey

We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.

Dr. Kamal Omar

And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous

Corpus.Quran

And We admitted him into Our Mercy Indeed, he (was) of the righteous

Bilal Muhammad 2018

And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous

Bijan Moeinian

I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person

Bakhtiari Nejad

And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous.

Arthur John Arberry

and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous

Amatul Rahman Omar

And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous

Ali Ünal

We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous

Ali Quli Qara'i

And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous

Aisha Bewley

We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour.

Ahmed Hulusi

We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.

Ahmed Ali

Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous

Abdul Majid Daryabadi

And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous

Abdul Hye

And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.

Abdel Haleem

We admitted him to Our mercy; he was a righteous man