Quran 21 : 75

And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.
وَأَدْخَلْنَٰهُ
Waadkhalnaāhu
فِى
Fiā
رَحْمَتِنَآ
Raḥmatinaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna
Musharraf Hussain
We were kind to Lut since he was righteous
Abdel Haleem
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
N J Dawood 2014
We admitted him to Our mercy: he was a righteous man
Wahiduddin Khan
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
Rashad Khalifa
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
Muhammad Sarwar
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous
Shakir
And We took him into Our mercy; surely he was of the good
Arthur John Arberry
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous
George Sale
And We led him into our mercy; for he was an upright person
Talal Itani & AI (2024)
We admitted him into Our mercy; he was among the righteous.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Aisha Bewley
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Safi Kaskas
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Irving/Hegab
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
Shabbir Ahmed
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality
T.B.Irving
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
Ali Ünal
We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous
Dr. Munir Munshey
We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous
Mustaqim
And We admitted him into Our mercy, for he is of the righteous.
Dr. Kamal Omar
And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous
Hilali - Khan
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous
Maulana Muhammad Ali
And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous
Abdul Hye
And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.
Bilal Muhammad 2018
And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous
Muhammad Taqi Usmani
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
Ahmed Hulusi
We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.
Fode Drame
And We admitted him into Our mercy. Truly he was of the righteous.
Hamid S. Aziz
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous
Maududi
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous
Bakhtiari Nejad
And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous.
Linda "iLham" Barto
We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
Talal Itani (2012)
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous
Ahmed Ali
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous
Samy Mahdy
And We entered him in our mercy; Surely, he was among the righteous.
Sher Ali
And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous
Corpus.Quran
And We admitted him into Our Mercy Indeed, he (was) of the righteous
Edward Henry Palmer
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous
Ali Quli Qara'i
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous
John Medows Rodwell
And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous
Munir Mezyed
We admitted him into our mercy; obviously he was one of the righteous.
Syed Vickar Ahamed
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous
The Wise Quran
And We made him enter into Our mercy; indeed, he was of the righteous.
The Study Quran
And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous
Abdul Majid Daryabadi
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous
MunirMezyed2023
And We admitted him into Our Mercy, most certainly he was of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous
Mohammad Shafi
And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men
Bijan Moeinian
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious
Muhammad Ahmed - Samira
And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous
Muhammad Asad
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
Faridul Haque
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity
Mustafa Khattab 2018
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.
Mir Aneesuddin
And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.