Quran 21 : 75

And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.
وَأَدْخَلْنَٰهُ
Waadkhalnaāhu
فِى
Fiā
رَحْمَتِنَآ
Raḥmatinaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

Musharraf Hussain

We were kind to Lut since he was righteous

Abdel Haleem

We admitted him to Our mercy; he was a righteous man

N J Dawood 2014

We admitted him to Our mercy: he was a righteous man

Wahiduddin Khan

We admitted him to Our mercy; he was a righteous man

Rashad Khalifa

We admitted him into our mercy, for he was righteous.

Muhammad Sarwar

We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous

Shakir

And We took him into Our mercy; surely he was of the good

Arthur John Arberry

and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous

George Sale

And We led him into our mercy; for he was an upright person

Talal Itani & AI (2024)

We admitted him into Our mercy; he was among the righteous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

Aisha Bewley

We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.

Safi Kaskas

And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.

Irving/Hegab

We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!

Shabbir Ahmed

We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality

T.B.Irving

We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!

Ali Ünal

We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous

Dr. Munir Munshey

We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous

Mustaqim

And We admitted him into Our mercy, for he is of the righteous.

Dr. Kamal Omar

And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous

Hilali - Khan

And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous

Maulana Muhammad Ali

And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous

Abdul Hye

And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.

Bilal Muhammad 2018

And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous

Muhammad Taqi Usmani

And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous

Ahmed Hulusi

We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.

Fode Drame

And We admitted him into Our mercy. Truly he was of the righteous.

Hamid S. Aziz

And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous

Maududi

And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous

Bakhtiari Nejad

And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous.

Linda "iLham" Barto

We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.

Talal Itani (2012)

And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous

Ahmed Ali

Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous

Samy Mahdy

And We entered him in our mercy; Surely, he was among the righteous.

Sher Ali

And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous

Corpus.Quran

And We admitted him into Our Mercy Indeed, he (was) of the righteous

Edward Henry Palmer

And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous

Ali Quli Qara'i

And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous

John Medows Rodwell

And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous

Munir Mezyed

We admitted him into our mercy; obviously he was one of the righteous.

Syed Vickar Ahamed

And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous

The Wise Quran

And We made him enter into Our mercy; indeed, he was of the righteous.

The Study Quran

And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous

Abdul Majid Daryabadi

And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous

Muhammad Mahmoud Ghali

And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous

MunirMezyed2023

And We admitted him into Our Mercy, most certainly he was of the righteous.

Amatul Rahman Omar

And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous

Mohammad Shafi

And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men

Bijan Moeinian

I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious

Muhammad Ahmed - Samira

And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous

Muhammad Asad

whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous

Faridul Haque

And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity

Mustafa Khattab 2018

And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.

Mir Aneesuddin

And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.