Quran 21 : 73

And We made them leaders, they guide by Our Command. And We inspired to them (the) doing (of) good deeds, and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah; and they were of Us worshippers.
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Wajaʿalnaāhum
أَئِمَّةً
Aaiimmahan
يَهْدُونَ
Yahdūna
بِأَمْرِنَا
Biaamrinā
وَأَوْحَيْنَآ
Waawḥaynaa
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
فِعْلَ
Fiʿla
ٱلْخَيْرَٰتِ
Alkhayraāti
وَإِقَامَ
Waiiqāma
ٱلصَّلَوٰةِ
Aṣṣalawāhi
وَإِيتَآءَ
Waiītaaʾa
ٱلزَّكَوٰةِ
Azzakawāhi
وَكَانُوا۟
Wakānūa
لَنَا
Lanā
عَٰبِدِينَ
ʿAābidīna

Mir Aneesuddin

And We granted him Ishaq and Yaqub in addition (as a grandson), and each of them We made righteous.

N J Dawood 2014

And We ordained them leaders to give guidance at Our behest, and enjoined on them charity, prayer and almsgiving. They served none but Ourself

Mustaqim

And We made them into leaders who guide by Our command and revealed to them to do good and to keep up prayer and give Zakat, and they served Us.

Aisha Bewley

We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us.

Talal Itani & AI (2024)

We made them leaders who guided by Our command, and We inspired them to do good deeds, establish prayer, and give alms. They were worshippers of Us.

John Medows Rodwell

We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us

T.B.Irving

We made them leaders who guided (others) by Our command and We inspired them to perform good deeds, keep up prayer, and pay the welfare tax. They have been serving Us.

Wahiduddin Khan

We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship

Linda "iLham" Barto

We made them leaders who guide by Our command. We inspired them to do good deeds, to establish ritual prayer, and to give required charity. They constantly served Us.

The Wise Quran

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they were worshippers of Us.

Abdel Haleem

We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers

Edward Henry Palmer

and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us

Muhammad Taqi Usmani

And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salah and pay Zakah, and Us alone they worshipped

Arthur John Arberry

and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served

Talal Itani (2012)

And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us

Mustafa Khattab 2018

We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.

Irving/Hegab

We made them leaders who guided (others) by Our command and We inspired them to perform good deeds, keep up prayer, and pay the Zakat (welfare tax). They have been serving Us.

Safi Kaskas

We made them leaders guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us

Bilal Muhammad 2018

And We made them leaders, guiding the people by Our command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish prayer, and to give zakat, and they constantly served Us

Ahmed Ali

And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us

Ali Quli Qara'i

We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers

Maududi

And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone

Maulana Muhammad Ali

And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served

Abdul Hye

And We made them leaders to guide (mankind) by Our Command, We revealed to them (how to) do good deeds, establish prayer, give obligatory charity, and they were the worshippers of Us.

Bakhtiari Nejad

And We made them leaders who guided (others) by Our command, and We revealed to them to do good and perform mandatory prayer and give to mandatory charity, and they were Our servants.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We made them leaders who call by Our command and We revealed to them the doing of good deeds and establishing prayer and the paying of Zakat (Poor-due) and they constantly served Us.

Shakir

And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve

Faridul Haque

And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us

Ahmed Hulusi

We made them leaders who guided people to the reality by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms... They were aware of their servitude.

Corpus.Quran

And We made them leaders they guide by Our Command And We inspired to them (the) doing (of) good deeds and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah and they were of Us worshippers

The Study Quran

And We made them imams, guiding according to Our Command. And We revealed unto them the doing of good deeds, the performance of prayer, and the giving of alms. And they were worshippers of Us

Mohammad Shafi

And We made them leaders who guided people by Our command. And We revealed to them how good deeds are done, how prayers are performed, and how charities are given. And Us certainly they obeyed

Musharraf Hussain

and great leaders, guiding others with Our commandments, and inspired many virtues: the performance of the prayer, and the giving of Zakat. They were Our true worshippers.

Samy Mahdy

And We set up them as leaders (Imams), guiding with our command; and We revealed to them doing the goodness, and establishing the prayers, and giving the Zakat. And they were to Us worshipers.

Abdul Majid Daryabadi

And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)

Muhammad Sarwar

We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants

Sher Ali

And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped

Syed Vickar Ahamed

And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us

George Sale

We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us

Hilali - Khan

And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers

Amatul Rahman Omar

And We appointed them leaders, who guide (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds and the observing of prayer and the giving of alms. And they were all worshippers of Us (alone)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)

Fode Drame

And We made them leaders who find guidance through Our command and We inspired them to do the deeds of grace and to establish the prayer and to give out the sanctifying dues and they used to serve Us devotedly.

Hamid S. Aziz

And We made them Leaders to guide men by Our command, and We sent inspiration to them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to practice charity; and they were constant in their service of Us alone

Dr. Laleh Bakhtiar

And We made them leaders, guiding by Our command. And We revealed to them the accomplishing of good deeds and the performing of the formal prayer and the giving of the purifying alms. And they had been ones who worship Us.

Rashad Khalifa

We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.

Shabbir Ahmed

We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers

Muhammad Ahmed - Samira

And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping

Muhammad Asad

and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship

Dr. Kamal Omar

And We appointed them A’imma (Imams), they guide with Our Command and We sent inspiration to them (enjoining) the doing of good acts and establishment of Salat and giving of Zakat. And they were obedients to Us

Muhammad Mahmoud Ghali

And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone

MunirMezyed2023

And We made them (spiritual) leaders showing the people the right path to salvation by Our Command. And We revealed to them to strive to do righteous acts, to establish the regular Prayer and pay Zakāt. And they were devoted worshipers of Us (alone).

Dr. Munir Munshey

We made them both the patriarch _the leaders. As per Our instructions, they guided their people, and We revealed to them the acts of righteousness: the establishing of ´salat´ and the paying of "zakat". Both of them were Our devotees

Bijan Moeinian

I appointed them as the leaders of their nations so that they may lead them according to My Laws. I thought them how to be righteous, worship the Lord on regular basis, and devote a part of their income to charity. Thus they became devote worshippers of Mine

Munir Mezyed

We made them (spiritual) leaders, guiding the people (into all the truth) by Our Command. And We revealed to them the doing of good deeds, to establish the Prayer and to pay Zakāt (the Prescribed Purifying Alms), and they were devoted worshipers of Us (alone).

Ali Ünal

And We made them leaders guiding people by Our command, and We revealed to them to do good deeds, and to establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They were Our servants devoted to worshipping us with all sincerity