Quran 21 : 7

And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
قَبْلَكَ
Qablaka
إِلَّا
Iillā
رِجَالًا
Rijālana
نُّوحِىٓ
Nnūḥiā
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
فَسْـَٔلُوٓا۟
Fasaluwa
أَهْلَ
Aahla
ٱلذِّكْرِ
Adhdhikri
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Mir Aneesuddin

No city which We destroyed before them believed, so will they believe?

Talal Itani & AI (2024)

We sent before you only men to whom we revealed. Ask the people of the message, if you don’t know.

Musharraf Hussain

We sent Revelation to communities in the past; if you don’t know this ask the people of the Scripture.

Talal Itani (2012)

We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not

Rashad Khalifa

We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

Edward Henry Palmer

Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know

The Wise Quran

And We sent not before you, except men whom We inspired. So ask the people of the Reminder, if you do not know.

Fode Drame

We never sent before you except men whom We inspired. Therefore ask the people of remembrance if you do not know.

Hamid S. Aziz

Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know

Irving/Hegab

Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already.

N J Dawood 2014

The apostles We sent before you were but men whom We inspired. Ask the People of the Book if you do not know this

Samy Mahdy

And We did not send before you except men, We revealed to them. So, ask the reminder’s people, if you do not know.

Aisha Bewley

We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent not before you but men whom We revealed then O people! Ask the men of knowledge if you have no knowledge.

Corpus.Quran

And not We sent before you except men We revealed to them So ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know

Mustaqim

And before you We only sent men to whom We gave revelation, so ask those who keep the reminder if you don´t know.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing.

Maulana Muhammad Ali

And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not

Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do no

T.B.Irving

Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already.

Bilal Muhammad 2018

Before you, those We sent were also only men to whom We granted inspiration. Ask those who have the message if you do not know

Wahiduddin Khan

The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know thi

Arthur John Arberry

And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not

Sher Ali

And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not

The Study Quran

And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not

Ali Quli Qara'i

We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know

Muhammad Sarwar

The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know

Ahmed Ali

Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God

John Medows Rodwell

And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not

Dr. Kamal Omar

And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message

Munir Mezyed

We sent not (as ‘Messengers’) before you other than men, whom We inspired. So, (O’ people), ask those who follow the ‘Scriptures’ if you do not know?

Umm Muhammad (Sahih International)

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know

Ahmed Hulusi

And We did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... If you do not know, then ask those who possess knowledge of the past.

Faridul Haque

And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know

George Sale

We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this

Linda "iLham" Barto

Before you [Prophet Muhammed], messengers We sent were mere men to whom We granted inspiration. If you doubt that, ask those [Jews] who remember [the Word].

Bakhtiari Nejad

We did not send (any messenger/prophet) before you except men whom We revealed to them, so ask the people of the reminder (people of the book) if you do not know.

Safi Kaskas

Those We have sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations."

Muhammad Taqi Usmani

And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know

Maududi

(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know

Dr. Munir Munshey

We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures

Abdul Hye

And We did not send before you (O Muhammad) but human to whom We revealed. So you ask the people of the reminder (Scripture - the Torah and the Gospel) if you don’t know.

Bijan Moeinian

Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture

Mohammad Shafi

And We sent (as Prophets/Messengers for mankind), before you, none but men inspired with Our Revelation. Ask the people of the Reminder (divinely revealed Book) if you do not know

Hilali - Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know

Shabbir Ahmed

(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43)

Ali Ünal

We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this)

MunirMezyed2023

And We didn’t sent (Messengers) before you other than men whom We inspired. Now, therefore, ( go and) ask those who have spiritual knowledge of the previously revealed scriptures if you don’t know.

Abdel Haleem

And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture–&ndash

Syed Vickar Ahamed

Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)]

Mustafa Khattab 2018

We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.

Muhammad Asad

For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”