Quran 21:7 Word by Word & Translations

21:7 Word by Word (2021)

And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.


21:7 Arabic

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

21:7 Transliteration

Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
Abdel Haleem
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture–&ndash
Abdul Hye
And We did not send before you (O Muhammad) but human to whom We revealed. So you ask the people of the reminder (Scripture - the Torah and the Gospel) if you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not
Ahmed Ali
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God
Ahmed Hulusi
And We did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... If you do not know, then ask those who possess knowledge of the past.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not before you but men whom We revealed then O people! Ask the men of knowledge if you have no knowledge.
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Ali Ünal
We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know
Ali Quli Qara'i
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this)
Arthur John Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -
Bakhtiari Nejad
We did not send (any messenger/prophet) before you except men whom We revealed to them, so ask the people of the reminder (people of the book) if you do not know.
Bijan Moeinian
Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture
Bilal Muhammad 2018
Before you, those We sent were also only men to whom We granted inspiration. Ask those who have the message if you do not know
Corpus.Quran
And not We sent before you except men We revealed to them So ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know
Dr. Kamal Omar
And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance
Dr. Munir Munshey
We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures
Edward Henry Palmer
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know
Faridul Haque
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know
Fode Drame
We never sent before you except men whom We inspired. Therefore ask the people of remembrance if you do not know.
George Sale
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this
Hamid S. Aziz
Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know.
Hilali - Khan
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know
Irving/Hegab
Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already.
John Medows Rodwell
And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not
Linda "iLham" Barto
Before you [Prophet Muhammed], messengers We sent were mere men to whom We granted inspiration. If you doubt that, ask those [Jews] who remember [the Word].
Maududi
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know
Maulana Muhammad Ali
And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not
Mir Aneesuddin
No city which We destroyed before them believed, so will they believe?
Mohammad Shafi
And We sent (as Prophets/Messengers for mankind), before you, none but men inspired with Our Revelation. Ask the people of the Reminder (divinely revealed Book) if you do not know
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing
Muhammad Asad
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not
Muhammad Sarwar
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know
Muhammad Taqi Usmani
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know
Munir Mezyed
We sent not (as ‘Messengers’) before you other than men, whom We inspired. So, (O’ people), ask those who follow the ‘Scriptures’ if you do not know?
MunirMezyed2023
And We didn’t sent (Messengers) before you other than men whom We inspired. Now, therefore, ( go and) ask those who have spiritual knowledge of the previously revealed scriptures if you don’t know.
Musharraf Hussain
We sent Revelation to communities in the past; if you don’t know this ask the people of the Scripture.
Mustafa Khattab 2018
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Mustaqim
And before you We only sent men to whom We gave revelation, so ask those who keep the reminder if you don´t know.
N J Dawood 2014
The apostles We sent before you were but men whom We inspired. Ask the People of the Book if you do not know this
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Safi Kaskas
Those We have sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations."
Samy Mahdy
And We did not send before you except men, We revealed to them. So, ask the reminder’s people, if you do not know.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43)
Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do no
Sher Ali
And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not
Syed Vickar Ahamed
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)]
T.B.Irving
Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already.
Talal Itani & AI (2024)
We sent before you only men to whom we revealed. Ask the people of the message, if you don’t know.
Talal Itani (2012)
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know
The Study Quran
And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not
The Wise Quran
And We sent not before you, except men whom We inspired. So ask the people of the Reminder, if you do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know
Wahiduddin Khan
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know thi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message