Quran 21 : 68
They said, "Burn him and support your gods, if you are doers."
قَالُوا۟
Qālūa
حَرِّقُوهُ
Ḥarriqūhu
وَٱنصُرُوٓا۟
Wainṣuruwa
ءَالِهَتَكُمْ
ʾĀlihatakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
فَٰعِلِينَ
Faāʿilīna
They said, “Burn him and support your gods if you will!”
They said: “Burn him and help your gods if you are doers.”
They said Burn him and support your gods if you are doers
They said: burn him and help your gods if you want to act.
They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.'
They said, 'Burn him, and help your gods, if you are doers.'
They said, "Burn him and support your gods-if you are to act."
They said, “Burn him and victory your Gods, if you are doing.”
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing
They demanded, “Burn him and assist your gods, if you are to act.”
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!
They said, "Burn him and help your gods, if you want to."
They yelled: ‘Burn him and avenge your gods If you would do aught’.
They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so!
They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods"
They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything!
They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything)
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.
They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”
They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action
They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.'
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"
They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something
They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).
They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
They said, “Burn him and give victory to your gods if you are going to do something.”
They yelled: "Burn him and support your deities, if you really intend to do something!"
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."
They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´
They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.”
They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!"
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything."
They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"
They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."
They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).
They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)”
They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).”
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!&rdquo
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”