Quran 21 : 68

They said, "Burn him and support your gods, if you are doers."
قَالُوا۟
Qālūa
حَرِّقُوهُ
Ḥarriqūhu
وَٱنصُرُوٓا۟
Wainṣuruwa
ءَالِهَتَكُمْ
ʾĀlihatakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
فَٰعِلِينَ
Faāʿilīna

Linda "iLham" Barto

They said, “Burn him and support your gods if you will!”

Bakhtiari Nejad

They said: “Burn him and help your gods if you are doers.”

Corpus.Quran

They said Burn him and support your gods if you are doers

Mustaqim

They said: burn him and help your gods if you want to act.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.'

The Wise Quran

They said, 'Burn him, and help your gods, if you are doers.'

Safi Kaskas

They said, "Burn him and support your gods-if you are to act."

Samy Mahdy

They said, “Burn him and victory your Gods, if you are doing.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing

Arthur John Arberry

They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing

Talal Itani & AI (2024)

They demanded, “Burn him and assist your gods, if you are to act.”

Edward Henry Palmer

Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!

Faridul Haque

They said, "Burn him and help your gods, if you want to."

MunirMezyed2023

They yelled: ‘Burn him and avenge your gods If you would do aught’.

The Study Quran

They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!

Mustafa Khattab 2018

They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so!

Muhammad Sarwar

They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods"

Bilal Muhammad 2018

They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.

George Sale

They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well

Shakir

They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything!

Maulana Muhammad Ali

They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything)

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

Sher Ali

They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.

Abdul Hye

They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action

Talal Itani (2012)

They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.'

Ahmed Ali

They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."

Irving/Hegab

They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"

Wahiduddin Khan

They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).

N J Dawood 2014

They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’

Hilali - Khan

They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

Fode Drame

They said, “Burn him and give victory to your gods if you are going to do something.”

Munir Mezyed

They yelled: "Burn him and support your deities, if you really intend to do something!"

Rashad Khalifa

They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

T.B.Irving

They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"

Hamid S. Aziz

They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."

Aisha Bewley

They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´

Musharraf Hussain

They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.”

Dr. Munir Munshey

They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!"

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."

Abdel Haleem

They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’

Mohammad Shafi

They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything."

Ali Ünal

They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"

John Medows Rodwell

They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."

Maududi

They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."

Mir Aneesuddin

Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust

Amatul Rahman Omar

They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).

Bijan Moeinian

They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)”

Ahmed Hulusi

They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).”

Muhammad Asad

They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!&rdquo

Shabbir Ahmed

The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"

Dr. Kamal Omar

(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”