Quran 21 : 68

They said, "Burn him and support your gods, if you are doers."
قَالُوا۟
Qālūa
حَرِّقُوهُ
Ḥarriqūhu
وَٱنصُرُوٓا۟
Wainṣuruwa
ءَالِهَتَكُمْ
ʾĀlihatakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
فَٰعِلِينَ
Faāʿilīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

Wahiduddin Khan

They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

The Wise Quran

They said, 'Burn him, and help your gods, if you are doers.'

The Study Quran

They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!

Talal Itani (2012)

They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.'

Talal Itani & AI (2024)

They demanded, “Burn him and assist your gods, if you are to act.”

T.B.Irving

They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"

Sher Ali

They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.

Shakir

They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)

Shabbir Ahmed

The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"

Samy Mahdy

They said, “Burn him and victory your Gods, if you are doing.”

Safi Kaskas

They said, "Burn him and support your gods-if you are to act."

Rashad Khalifa

They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

N J Dawood 2014

They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘

Mustaqim

They said: burn him and help your gods if you want to act.

Mustafa Khattab 2018

They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”

Musharraf Hussain

They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.”

MunirMezyed2023

They yelled: ‘Burn him and avenge your gods If you would do aught’.

Munir Mezyed

They yelled: "Burn him and support your deities, if you really intend to do something!"

Muhammad Taqi Usmani

They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action

Muhammad Sarwar

They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."

Muhammad Asad

They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!&rdquo

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."

Mohammad Shafi

They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything."

Mir Aneesuddin

Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust

Maulana Muhammad Ali

They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything)

Maududi

They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."

Linda "iLham" Barto

They said, “Burn him and support your gods if you will!”

John Medows Rodwell

They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."

Irving/Hegab

They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"

Hilali - Khan

They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything!

Hamid S. Aziz

They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."

George Sale

They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well

Fode Drame

They said, “Burn him and give victory to your gods if you are going to do something.”

Faridul Haque

They said, "Burn him and help your gods, if you want to."

Edward Henry Palmer

Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!

Dr. Munir Munshey

They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so!

Dr. Kamal Omar

(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”

Corpus.Quran

They said Burn him and support your gods if you are doers

Bilal Muhammad 2018

They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.

Bijan Moeinian

They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)”

Bakhtiari Nejad

They said: “Burn him and help your gods if you are doers.”

Arthur John Arberry

They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.

Amatul Rahman Omar

They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).

Ali Ünal

They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’

Aisha Bewley

They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.'

Ahmed Hulusi

They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).”

Ahmed Ali

They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."

Abdul Majid Daryabadi

They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing

Abdul Hye

They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”

Abdel Haleem

They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’