Quran 21 : 67
Uff to you and to what you worship from besides Allah. Then will not you use reason?"
أُفٍّ
Auffin
لَّكُمْ
Llakum
وَلِمَا
Walimā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Fie upon you, and upon what you serve beside God. Have you then no sense?'
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Uff to you and to what you worship besides besides Allah Then will not you use reason
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”