[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".
Wahiduddin Khan
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
The Wise Quran
Fie upon you, and upon what you serve beside God. Have you then no sense?'
The Study Quran
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
Talal Itani (2012)
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Talal Itani & AI (2024)
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
T.B.Irving
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"
Syed Vickar Ahamed
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Sher Ali
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Shakir
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
Shabbir Ahmed
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Samy Mahdy
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Safi Kaskas
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
N J Dawood 2014
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
Mustaqim
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
Mustafa Khattab 2018
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Musharraf Hussain
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
MunirMezyed2023
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
Munir Mezyed
"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”
Muhammad Taqi Usmani
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
Muhammad Sarwar
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Muhammad Mahmoud Ghali
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Muhammad Asad
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Muhammad Ahmed - Samira
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Mohammad Shafi
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Mir Aneesuddin
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
Maulana Muhammad Ali
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
Maududi
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Linda "iLham" Barto
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
John Medows Rodwell
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
Irving/Hegab
Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"
Hilali - Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Hamid S. Aziz
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
George Sale
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
Fode Drame
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
Faridul Haque
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Edward Henry Palmer
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
Dr. Munir Munshey
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
Dr. Laleh Bakhtiar
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Kamal Omar
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Corpus.Quran
Uff to you and to what you worship besides besides Allah Then will not you use reason
Bilal Muhammad 2018
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Bijan Moeinian
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
Bakhtiari Nejad
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
Arthur John Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Amatul Rahman Omar
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Ali Ünal
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
Ali Quli Qara'i
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Aisha Bewley
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?
Ahmed Hulusi
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Ahmed Ali
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Abdul Majid Daryabadi
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Abdul Hye
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Abdel Haleem
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’