Quran 21 : 67

Uff to you and to what you worship from besides Allah. Then will not you use reason?"
أُفٍّ
Auffin
لَّكُمْ
Llakum
وَلِمَا
Walimā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".

Wahiduddin Khan

Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand

Umm Muhammad (Sahih International)

Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"

The Wise Quran

Fie upon you, and upon what you serve beside God. Have you then no sense?'

The Study Quran

Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?

Talal Itani (2012)

Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'

Talal Itani & AI (2024)

Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”

T.B.Irving

Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"

Syed Vickar Ahamed

"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..

Sher Ali

`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?

Shakir

Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand

Shabbir Ahmed

"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"

Samy Mahdy

Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”

Safi Kaskas

Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"

Rashad Khalifa

"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"

N J Dawood 2014

Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘

Mustaqim

Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?

Mustafa Khattab 2018

Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”

Musharraf Hussain

A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”

MunirMezyed2023

Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’

Munir Mezyed

"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”

Muhammad Taqi Usmani

Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?

Muhammad Sarwar

Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense

Muhammad Mahmoud Ghali

Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"

Muhammad Asad

Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”

Muhammad Ahmed - Samira

Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend

Mohammad Shafi

"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"

Mir Aneesuddin

He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?

Maulana Muhammad Ali

Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense

Maududi

Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"

Linda "iLham" Barto

“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”

John Medows Rodwell

Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"

Irving/Hegab

Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"

Hilali - Khan

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?

Hamid S. Aziz

"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"

George Sale

Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand

Fode Drame

Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”

Faridul Haque

"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"

Edward Henry Palmer

fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?

Dr. Munir Munshey

"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?

Dr. Laleh Bakhtiar

Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?

Dr. Kamal Omar

Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”

Corpus.Quran

Uff to you and to what you worship besides besides Allah Then will not you use reason

Bilal Muhammad 2018

“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?

Bijan Moeinian

“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”

Bakhtiari Nejad

Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”

Arthur John Arberry

Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?

Amatul Rahman Omar

`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?

Ali Ünal

"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"

Ali Quli Qara'i

Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’

Aisha Bewley

Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?

Ahmed Hulusi

“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”

Ahmed Ali

Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"

Abdul Majid Daryabadi

Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect

Abdul Hye

Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”

Abdel Haleem

Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’