Quran 21:67 Word by Word & Translations

21:67 Word by Word (2021)

Uff to you and to what you worship from besides Allah. Then will not you use reason?"


21:67 Arabic

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

21:67 Transliteration

Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Abdel Haleem
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Abdul Hye
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Abdul Majid Daryabadi
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Ahmed Ali
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ahmed Hulusi
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?
Aisha Bewley
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Ali Ünal
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
Ali Quli Qara'i
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Amatul Rahman Omar
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Arthur John Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Bakhtiari Nejad
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
Bijan Moeinian
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
Bilal Muhammad 2018
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Corpus.Quran
Uff to you and to what you worship besides besides Allah Then will not you use reason
Dr. Kamal Omar
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
Dr. Munir Munshey
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Edward Henry Palmer
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
Faridul Haque
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Fode Drame
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
George Sale
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
Hamid S. Aziz
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Hilali - Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Irving/Hegab
Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"
John Medows Rodwell
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
Linda "iLham" Barto
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Maududi
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Maulana Muhammad Ali
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
Mir Aneesuddin
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
Mohammad Shafi
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Muhammad Ahmed - Samira
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Muhammad Asad
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Muhammad Sarwar
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Muhammad Taqi Usmani
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
Munir Mezyed
"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”
MunirMezyed2023
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
Musharraf Hussain
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Mustafa Khattab 2018
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Mustaqim
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
N J Dawood 2014
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Safi Kaskas
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Samy Mahdy
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Shabbir Ahmed
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Shakir
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
Sher Ali
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Syed Vickar Ahamed
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
T.B.Irving
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"
Talal Itani & AI (2024)
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
Talal Itani (2012)
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
The Study Quran
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
The Wise Quran
Fie upon you, and upon what you serve beside God. Have you then no sense?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Wahiduddin Khan
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".