Quran 21 : 66

He said, "Then do you worship from besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you?
قَالَ
Qāla
أَفَتَعْبُدُونَ
Aafataʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
يَنفَعُكُمْ
Yanfaʿukum
شَيْـًٔا
Shayana
وَلَا
Walā
يَضُرُّكُمْ
Yaḍurrukum

Maulana Muhammad Ali

He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you

Safi Kaskas

He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?

Edward Henry Palmer

Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all?

The Wise Quran

He said, 'Will you then serve, beside God, what cannot profit you anything, nor harm you?

Mustaqim

He said: do you then serve besides Allah what does not benefit you the least nor help you?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'do you then worship beside Allah that which neither profits you and nor hurts you'.

Abdel Haleem

Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God

Musharraf Hussain

Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you?

Abdul Majid Daryabadi

He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo

Aisha Bewley

He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?

MunirMezyed2023

Abraham said: ‘Do you worship that, besides Allâh, which can neither profit you nor hurt you?’

Mir Aneesuddin

Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak."

N J Dawood 2014

He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you

Rashad Khalifa

He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

The Study Quran

He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you

Muhammad Sarwar

He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"

Sher Ali

He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm

Arthur John Arberry

He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you

Shabbir Ahmed

Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"

Wahiduddin Khan

Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you

Talal Itani (2012)

He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you

Hamid S. Aziz

Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you

Talal Itani & AI (2024)

He countered, “Do you then worship, instead of God, things that can neither benefit you nor harm you?

Faridul Haque

He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you

Bakhtiari Nejad

He said: “Do you serve something besides God that does not benefit you at all and it does not harm you?

Maududi

Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you

Samy Mahdy

He said, “So, are you worshiping, without Allah, what is neither benefiting you a thing, nor harming you?

Abdul Hye

(Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you?

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?”

Linda "iLham" Barto

(Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you?

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you

Shakir

He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"

Bilal Muhammad 2018

Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm

Corpus.Quran

He said Then do you worship besides besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you

John Medows Rodwell

He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you

Ahmed Ali

(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm

Fode Drame

He said, “Do you then worship besides Allah something that can neither benefit you in aught nor can it harm you?

Ali Ünal

(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you

Dr. Munir Munshey

He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm."

Hilali - Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you

George Sale

Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you

T.B.Irving

He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you?

Munir Mezyed

‘Abraham’ said: "Do you then worship (& venerate) besides Allâh, things that can neither benefit you, nor harm you?”

Mustafa Khattab 2018

He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm

Irving/Hegab

He said: "So do you worship something instead of Allah (God) that neither benefits you in any way nor does it harm you?

Mohammad Shafi

Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?"

Muhammad Asad

Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you

Syed Vickar Ahamed

Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm

Bijan Moeinian

Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?”

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers)