Quran 21:66 Word by Word & Translations
21:66 Word by Word (2021)
21:66 Arabic
21:66 Transliteration
He said, "Then do you worship from besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you?
21:66 Arabic
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
21:66 Transliteration
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Abdel Haleem
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God
Abdul Hye
(Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you?
Abdul Majid Daryabadi
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo
Ahmed Ali
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you then worship beside Allah that which neither profits you and nor hurts you'.
Aisha Bewley
He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
Ali Ünal
(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers)
Arthur John Arberry
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you
Bakhtiari Nejad
He said: “Do you serve something besides God that does not benefit you at all and it does not harm you?
Bijan Moeinian
Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?”
Bilal Muhammad 2018
Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
Corpus.Quran
He said Then do you worship besides besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way)
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm
Dr. Munir Munshey
He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm."
Edward Henry Palmer
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you
Faridul Haque
He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"
Fode Drame
He said, “Do you then worship besides Allah something that can neither benefit you in aught nor can it harm you?
George Sale
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you
Hamid S. Aziz
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you
Irving/Hegab
He said: "So do you worship something instead of Allah (God) that neither benefits you in any way nor does it harm you?
John Medows Rodwell
He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you
Linda "iLham" Barto
(Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you?
Maududi
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you
Maulana Muhammad Ali
He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you
Mir Aneesuddin
Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak."
Mohammad Shafi
Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you
Muhammad Sarwar
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you
Munir Mezyed
‘Abraham’ said: "Do you then worship (& venerate) besides Allâh, things that can neither benefit you, nor harm you?”
MunirMezyed2023
Abraham said: ‘Do you worship that, besides Allâh, which can neither profit you nor hurt you?’
Musharraf Hussain
Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you?
Mustafa Khattab 2018
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Mustaqim
He said: do you then serve besides Allah what does not benefit you the least nor help you?
N J Dawood 2014
He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you
Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
Safi Kaskas
He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?
Samy Mahdy
He said, “So, are you worshiping, without Allah, what is neither benefiting you a thing, nor harming you?
Shabbir Ahmed
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
Shakir
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you
Sher Ali
He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm
T.B.Irving
He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you?
Talal Itani & AI (2024)
He countered, “Do you then worship, instead of God, things that can neither benefit you nor harm you?
Talal Itani (2012)
He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you
The Study Quran
He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you
The Wise Quran
He said, 'Will you then serve, beside God, what cannot profit you anything, nor harm you?
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you
Wahiduddin Khan
Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm