Quran 21 : 64

So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers."
فَرَجَعُوٓا۟
Farajaʿuwa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَنفُسِهِمْ
Aanfusihim
فَقَالُوٓا۟
Faqāluwa
إِنَّكُمْ
Iinnakum
أَنتُمُ
Aantumu
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
Safi Kaskas
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."
Abdul Hye
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
Edward Henry Palmer
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
Irving/Hegab
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
The Wise Quran
So they returned to themselves and said, 'Indeed, you are the wrongdoers.'
Talal Itani & AI (2024)
So they turned to themselves and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Linda "iLham" Barto
They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.”
Ahmed Ali
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
Bilal Muhammad 2018
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.
Maulana Muhammad Ali
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers
Shakir
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Corpus.Quran
So they returned to themselves and said Indeed, you [you] (are) the wrongdoers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They turned to themselves and said, 'undoubtedly you yourselves are the unjust'.
Mustaqim
Then they turned back to themselves and said: you yourselves are the wrongdoers.
Abdel Haleem
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
Abdul Majid Daryabadi
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers!
Bakhtiari Nejad
So, they turned to themselves and said: “Indeed you yourselves are the wrongdoers.”
Mir Aneesuddin
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."
Muhammad Taqi Usmani
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
T.B.Irving
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
Wahiduddin Khan
Then they turned to one another and said, It is you yourselves who are in the wrong
Munir Mezyed
Then they turned to themselves and said: "Surely you yourselves are the iniquitous.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Musharraf Hussain
So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.”
The Study Quran
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!
Sher Ali
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.
Talal Itani (2012)
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.'
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Arthur John Arberry
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.
Samy Mahdy
So, they returned to themselves, so they said, “Surely you yourselves are the oppressors.”
Hamid S. Aziz
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong."
Mohammad Shafi
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."
Syed Vickar Ahamed
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
Aisha Bewley
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
Muhammad Sarwar
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers"
Muhammad Asad
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
Ahmed Hulusi
After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.”
George Sale
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
John Medows Rodwell
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"
Muhammad Ahmed - Samira
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
Amatul Rahman Omar
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust.
Faridul Haque
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
Hilali - Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
Dr. Munir Munshey
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!"
Rashad Khalifa
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
Mustafa Khattab 2018
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Fode Drame
So they returned back to their own souls therefore they said, “Truly you yourself are doing wrong to your own souls.”
Ali Quli Qara'i
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Maududi
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Umm Muhammad (Sahih International)
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Muhammad Mahmoud Ghali
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
N J Dawood 2014
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘
Ali Ünal
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
Dr. Kamal Omar
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
MunirMezyed2023
Then they turned to themselves and said: ‘Truly it is you who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).
Bijan Moeinian
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.”
Shabbir Ahmed
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)