Quran 21 : 63

He said, "Nay, (some doer) did it. Their chief (is) this. So ask them if they (can) speak."
قَالَ
Qāla
بَلْ
Bal
فَعَلَهُۥ
Faʿalahu
كَبِيرُهُمْ
Kabīruhum
هَٰذَا
Haādhā
فَسْـَٔلُوهُمْ
Fasalūhum
إِن
Iin
كَانُوا۟
Kānūa
يَنطِقُونَ
Yanṭiqūna

Mir Aneesuddin

They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"

Mustaqim

He said: but this chief of theirs did it, so ask them if they speak.

Musharraf Hussain

He replied, “It was the big one who did this; ask them if they can speak.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak.

Linda "iLham" Barto

He said, “No, this was done by the biggest one. Ask them, if they can speak.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “No, this, their biggest one did it. Ask them, if they can speak.”

Wahiduddin Khan

He answered, Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak

Bakhtiari Nejad

He said: “No, but this biggest of them did this, so ask them if they would talk.”

Bilal Muhammad 2018

He said, “No, this was done by that, the biggest one. Ask them, if they can speak.

Rashad Khalifa

He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."

George Sale

He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak

Corpus.Quran

He said Nay (some doer) did it Their chief (is) this So ask them if they (can) speak

The Wise Quran

He said, 'Nay, this - the largest of them - did it; but ask them, if they can speak.'

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak

Samy Mahdy

He said, “Nay, but the grand of them, this did it. So, ask them if they were speaking.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

Abdul Hye

(Abraham) said: “Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!”

Irving/Hegab

He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'rather this big one of them would have done this, so ask them, if they can speak'.

Hamid S. Aziz

Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."

John Medows Rodwell

He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak."

Talal Itani (2012)

He said, 'But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.'

MunirMezyed2023

He said: ‘Nay, but it was done by this, the biggest one of them! Ask them if they can speak’.

The Study Quran

He said, “Nay, but it was the largest of them that did this. So question them, if they speak!

Abdul Majid Daryabadi

He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak

Fode Drame

He said, “Nay it was done by this the biggest one among them then ask them if they can speak.”

Dr. Munir Munshey

Said, "Rather, this one, their chief did that! Therefore, ask them if they can talk!"

Faridul Haque

Said he, "Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak."

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak

N J Dawood 2014

No,‘ he said. ‘It was their chief who smote them. Ask them, if they can speak.‘

Safi Kaskas

He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak.’

Arthur John Arberry

He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!

Abdel Haleem

He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’

T.B.Irving

He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up."

Aisha Bewley

He said, ´No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!´

Munir Mezyed

He replied: "Rather, this one - the biggest of them- did it, so ask them, if they are able to speak."

Maududi

He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."

Ahmed Ali

"No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."

Shakir

He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak.

Sher Ali

He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “No! Rather, it was the biggest one of them who did it. Ask them, if they can actually speak!”

Mustafa Khattab 2018

He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"

Hilali - Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking."

Muhammad Sarwar

He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak"

Syed Vickar Ahamed

He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly!"

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Nay! It was accomplished by the greatest of them—this. So ask them if they had been able to speak for themselves.

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."

Ali Ünal

He answered: "Rather, (some doer) must have done it – this is the biggest of them. Ask them, if they are able to speak!"

Shabbir Ahmed

Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak."

Mohammad Shafi

Abraham said, "Nay, it is this one — the chief of them — that has done it. So ask them, if they can speak coherently!"

Muhammad Asad

He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!”

Bijan Moeinian

He replied: “It was the chief of your gods who did it; you may ask them yourselves and see whether or not they are even capable of speaking.”

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `Well, of course, someone has done it. Here is their chief (idol which witnessed all this). So better ask (him and) them, if they can speak.

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “Nay, this Most High and Most Great of them has done it. Ask them (who are here with broken hands, broken legs and broken faces) if they used to talk (in the past as you claim)"