Quran 21 : 62

They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَأَنتَ
ʾAanta
فَعَلْتَ
Faʿalta
هَٰذَا
Haādhā
بِـَٔالِهَتِنَا
Biālihatinā
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Yaāiibraāhīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

Wahiduddin Khan

They said, Abraham, was it you who did this to our deities

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

The Wise Quran

They said, 'Have you done this with our gods, O Abraham?'

The Study Quran

Abraham?

Talal Itani (2012)

They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?'

Talal Itani & AI (2024)

They interrogated, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”

T.B.Irving

They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Sher Ali

Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?

Shakir

They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim

Shabbir Ahmed

(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"

Samy Mahdy

They said, “Did you do this with our Gods, O Abraham?”

Safi Kaskas

They said, "Have you done this to our gods, Abraham?"

Rashad Khalifa

They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

N J Dawood 2014

‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘

Mustaqim

They said: did you do this to our gods, oh Ibrahim (Abraham)?

Mustafa Khattab 2018

They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”

Musharraf Hussain

They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods?

MunirMezyed2023

They asked him: ‘Was it you who did this to our gods, O’ Abraham?’

Munir Mezyed

They asked him: "Are you the one who has done this to our deities, O’ ‘Abraham’?”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?

Muhammad Sarwar

They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"

Muhammad Asad

[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?"

Mohammad Shafi

The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?"

Mir Aneesuddin

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness."

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham

Maududi

(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"

Linda "iLham" Barto

They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?”

John Medows Rodwell

They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"

Irving/Hegab

They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"

Hilali - Khan

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods?

Hamid S. Aziz

Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"

George Sale

And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham

Fode Drame

They said, “Is it you who did this to our gods, O Abraham?”

Faridul Haque

They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"

Edward Henry Palmer

Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?

Dr. Munir Munshey

They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham?

Dr. Kamal Omar

They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”

Corpus.Quran

They said Have you done this to our gods O Ibrahim

Bilal Muhammad 2018

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?

Bijan Moeinian

They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?”

Bakhtiari Nejad

They said: “Abraham, did you do this to our gods?”

Arthur John Arberry

They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?

Amatul Rahman Omar

(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?

Ali Ünal

"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’

Aisha Bewley

They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'?

Ahmed Hulusi

They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?”

Ahmed Ali

"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim

Abdul Hye

They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”

Abdel Haleem

They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’