Quran 21:62 Word by Word & Translations
21:62 Word by Word (2021)
21:62 Arabic
21:62 Transliteration
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?"
21:62 Arabic
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
21:62 Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Abdel Haleem
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
Abdul Hye
They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim
Ahmed Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired
Ahmed Hulusi
They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'?
Aisha Bewley
They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´
Ali Ünal
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Amatul Rahman Omar
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?
Arthur John Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?
Bakhtiari Nejad
They said: “Abraham, did you do this to our gods?”
Bijan Moeinian
They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?
Corpus.Quran
They said Have you done this to our gods O Ibrahim
Dr. Kamal Omar
They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?
Dr. Munir Munshey
They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?"
Edward Henry Palmer
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?
Faridul Haque
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
Fode Drame
They said, “Is it you who did this to our gods, O Abraham?”
George Sale
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham
Hamid S. Aziz
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods?
Hilali - Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Irving/Hegab
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"
John Medows Rodwell
They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?”
Maududi
(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham
Mir Aneesuddin
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness."
Mohammad Shafi
The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?"
Muhammad Asad
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham
Muhammad Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?
Munir Mezyed
They asked him: "Are you the one who has done this to our deities, O’ ‘Abraham’?”
MunirMezyed2023
They asked him: ‘Was it you who did this to our gods, O’ Abraham?’
Musharraf Hussain
They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods?
Mustafa Khattab 2018
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Mustaqim
They said: did you do this to our gods, oh Ibrahim (Abraham)?
N J Dawood 2014
‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘
Rashad Khalifa
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
Safi Kaskas
They said, "Have you done this to our gods, Abraham?"
Samy Mahdy
They said, “Did you do this with our Gods, O Abraham?”
Shabbir Ahmed
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim
Sher Ali
Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?
Syed Vickar Ahamed
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
T.B.Irving
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"
Talal Itani & AI (2024)
They interrogated, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Talal Itani (2012)
They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?'
The Study Quran
Abraham?
The Wise Quran
They said, 'Have you done this with our gods, O Abraham?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Wahiduddin Khan
They said, Abraham, was it you who did this to our deities
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"