Quran 21 : 61

They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."
قَالُوا۟
Qālūa
فَأْتُوا۟
Faatūa
بِهِۦ
Bihi
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَعْيُنِ
Aaʿyuni
ٱلنَّاسِ
Annāsi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَشْهَدُونَ
Yashhadūna
The Study Quran
They said, “Was it you who did this to our gods
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
Irving/Hegab
They said: "Bring him before the people's eyes so they may witness it."
Mustaqim
They said: then bring him before the people so that they are witnesses.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, then bring him before the people, haply they may bear witness.
Arthur John Arberry
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.
Linda "iLham" Barto
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
Talal Itani & AI (2024)
They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”
Bakhtiari Nejad
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
Mir Aneesuddin
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
Edward Henry Palmer
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.
Samy Mahdy
They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Musharraf Hussain
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”
Fode Drame
They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”
Abdul Hye
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
Bilal Muhammad 2018
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
MunirMezyed2023
They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.
Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
Maulana Muhammad Ali
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
T.B.Irving
They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it."
Talal Itani (2012)
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
Dr. Munir Munshey
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
Corpus.Quran
They said Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness
Safi Kaskas
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."
The Wise Quran
They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Ahmed Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Aisha Bewley
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
Hilali - Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Mohammad Shafi
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
Faridul Haque
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
N J Dawood 2014
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
Wahiduddin Khan
They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Bijan Moeinian
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
Sher Ali
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
John Medows Rodwell
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
George Sale
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Amatul Rahman Omar
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
Mustafa Khattab 2018
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Abdel Haleem
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
Munir Mezyed
They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"
Ahmed Hulusi
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
Ali Ünal
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo
Dr. Kamal Omar
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Muhammad Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Muhammad Asad
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo
Shabbir Ahmed
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."