Quran 21 : 61

They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."
قَالُوا۟
Qālūa
فَأْتُوا۟
Faatūa
بِهِۦ
Bihi
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَعْيُنِ
Aaʿyuni
ٱلنَّاسِ
Annāsi
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَشْهَدُونَ
Yashhadūna

The Study Quran

They said, “Was it you who did this to our gods

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).

Irving/Hegab

They said: "Bring him before the people's eyes so they may witness it."

Mustaqim

They said: then bring him before the people so that they are witnesses.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, then bring him before the people, haply they may bear witness.

Arthur John Arberry

They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.

Linda "iLham" Barto

They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”

Talal Itani & AI (2024)

They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”

Bakhtiari Nejad

They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”

Mir Aneesuddin

They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see

Edward Henry Palmer

Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.

Samy Mahdy

They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify

Musharraf Hussain

So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”

Fode Drame

They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”

Abdul Hye

They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness

Bilal Muhammad 2018

They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.

MunirMezyed2023

They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.

Shakir

Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness

Maulana Muhammad Ali

They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness

T.B.Irving

They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it."

Talal Itani (2012)

They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'

Dr. Munir Munshey

They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"

Corpus.Quran

They said Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness

Safi Kaskas

They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."

The Wise Quran

They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

Ahmed Ali

"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."

Aisha Bewley

They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.

Hilali - Khan

They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

Mohammad Shafi

The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."

Faridul Haque

They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."

Rashad Khalifa

They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."

Hamid S. Aziz

Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

N J Dawood 2014

They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses

Wahiduddin Khan

They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

Bijan Moeinian

They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”

Sher Ali

They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.

John Medows Rodwell

They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."

Syed Vickar Ahamed

They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"

George Sale

They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him

Amatul Rahman Omar

They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.

Mustafa Khattab 2018

They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”

Abdel Haleem

They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."

Munir Mezyed

They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"

Ahmed Hulusi

They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”

Ali Ünal

They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo

Dr. Kamal Omar

People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”

Maududi

The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."

Muhammad Sarwar

Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."

Muhammad Asad

[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo

Shabbir Ahmed

The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."