Quran 21:61 Word by Word & Translations

21:61 Word by Word (2021)

They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."


21:61 Arabic

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

21:61 Transliteration

Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Abdel Haleem
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo
Abdul Hye
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
Ahmed Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Ahmed Hulusi
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, then bring him before the people, haply they may bear witness.
Aisha Bewley
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
Ali Ünal
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo
Amatul Rahman Omar
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
Arthur John Arberry
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.
Bakhtiari Nejad
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
Bijan Moeinian
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
Corpus.Quran
They said Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness
Dr. Kamal Omar
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
Dr. Munir Munshey
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
Edward Henry Palmer
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.
Faridul Haque
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
Fode Drame
They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”
George Sale
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
Hilali - Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Irving/Hegab
They said: "Bring him before the people's eyes so they may witness it."
John Medows Rodwell
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."
Linda "iLham" Barto
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Maulana Muhammad Ali
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
Mir Aneesuddin
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
Mohammad Shafi
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
Muhammad Asad
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Muhammad Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
Munir Mezyed
They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"
MunirMezyed2023
They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.
Musharraf Hussain
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”
Mustafa Khattab 2018
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Mustaqim
They said: then bring him before the people so that they are witnesses.
N J Dawood 2014
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Safi Kaskas
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."
Samy Mahdy
They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”
Shabbir Ahmed
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."
Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
Sher Ali
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
T.B.Irving
They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it."
Talal Itani & AI (2024)
They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
The Study Quran
They said, “Was it you who did this to our gods
The Wise Quran
They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Wahiduddin Khan
They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."