Quran 21 : 6

Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
مَآ
Maa
ءَامَنَتْ
ʾĀmanat
قَبْلَهُم
Qablahum
مِّن
Mmin
قَرْيَةٍ
Qaryahin
أَهْلَكْنَٰهَآ
Aahlaknaāhaa
أَفَهُمْ
Aafahum
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe

Wahiduddin Khan

Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe

The Wise Quran

No city before them which We destroyed believed, will they then believe?

The Study Quran

No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe

Talal Itani (2012)

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe

Talal Itani & AI (2024)

Not even one of the cities that we destroyed before them believed; will they then believe?

T.B.Irving

No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?

Syed Vickar Ahamed

(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe

Sher Ali

No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe

Shakir

There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe

Shabbir Ahmed

Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe

Samy Mahdy

None from a village had believed before them, which We had destroyed. So, will they believe?

Safi Kaskas

We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?

Rashad Khalifa

We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

N J Dawood 2014

Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe

Mustaqim

No town which We destroyed before them believed, so are they going to believe?

Mustafa Khattab 2018

Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?

Musharraf Hussain

The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe?

MunirMezyed2023

Not a single town that We utterly destroyed adhered to Monotheism before them, Will these people then adhere to Monotheistic Faith?

Munir Mezyed

Not a single township that We utterly destroyed adhered to monotheism before them, would they then profess a belief (in the existence of one god)?

Muhammad Taqi Usmani

Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe

Muhammad Sarwar

The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe

Muhammad Asad

Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe

Muhammad Ahmed - Samira

None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing

Mohammad Shafi

Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe

Mir Aneesuddin

No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."

Maulana Muhammad Ali

Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe

Maududi

Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe

Linda "iLham" Barto

Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe?

John Medows Rodwell

Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe

Irving/Hegab

No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?

Hilali - Khan

Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe

Hamid S. Aziz

Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe

George Sale

None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle

Fode Drame

None of the townships that We had destroyed before them believed. Are they going to believe?

Faridul Haque

There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe

Edward Henry Palmer

No city before them which we destroyed believed - how will they believe

Dr. Munir Munshey

Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe

Dr. Laleh Bakhtiar

No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe?

Dr. Kamal Omar

Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe

Corpus.Quran

Not believed before them any town which We destroyed so will they believe

Bilal Muhammad 2018

Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe

Bijan Moeinian

Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?

Bakhtiari Nejad

We destroyed any town before them that did not believe, so will they believe?

Arthur John Arberry

Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe

Amatul Rahman Omar

(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction)

Ali Ünal

Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe

Ali Quli Qara'i

No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]

Aisha Bewley

None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe?

Ahmed Hulusi

None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe?

Ahmed Ali

Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe

Abdul Majid Daryabadi

Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe

Abdul Hye

Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe?

Abdel Haleem

But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe