Quran 21:6 Word by Word & Translations

21:6 Word by Word (2021)

Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?


21:6 Arabic

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

21:6 Transliteration

Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Abdel Haleem
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe
Abdul Hye
Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe?
Abdul Majid Daryabadi
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe
Ahmed Ali
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe
Ahmed Hulusi
None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe?
Aisha Bewley
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Ali Ünal
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe
Ali Quli Qara'i
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
Amatul Rahman Omar
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction)
Arthur John Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe
Bakhtiari Nejad
We destroyed any town before them that did not believe, so will they believe?
Bijan Moeinian
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?
Bilal Muhammad 2018
Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe
Corpus.Quran
Not believed before them any town which We destroyed so will they believe
Dr. Kamal Omar
Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe
Dr. Laleh Bakhtiar
No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe
Dr. Munir Munshey
Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe
Edward Henry Palmer
No city before them which we destroyed believed - how will they believe
Faridul Haque
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe
Fode Drame
None of the townships that We had destroyed before them believed. Are they going to believe?
George Sale
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle
Hamid S. Aziz
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe
Hilali - Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe
Irving/Hegab
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
John Medows Rodwell
Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe
Linda "iLham" Barto
Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe?
Maududi
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
Maulana Muhammad Ali
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe
Mir Aneesuddin
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."
Mohammad Shafi
Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe
Muhammad Ahmed - Samira
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing
Muhammad Asad
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe
Muhammad Sarwar
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God
Muhammad Taqi Usmani
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Munir Mezyed
Not a single township that We utterly destroyed adhered to monotheism before them, would they then profess a belief (in the existence of one god)?
MunirMezyed2023
Not a single town that We utterly destroyed adhered to Monotheism before them, Will these people then adhere to Monotheistic Faith?
Musharraf Hussain
The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe?
Mustafa Khattab 2018
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Mustaqim
No town which We destroyed before them believed, so are they going to believe?
N J Dawood 2014
Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe
Rashad Khalifa
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
Safi Kaskas
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?
Samy Mahdy
None from a village had believed before them, which We had destroyed. So, will they believe?
Shabbir Ahmed
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe
Shakir
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe
Sher Ali
No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe
Syed Vickar Ahamed
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe
T.B.Irving
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
Talal Itani & AI (2024)
Not even one of the cities that we destroyed before them believed; will they then believe?
Talal Itani (2012)
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
The Study Quran
No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe
The Wise Quran
No city before them which We destroyed believed, will they then believe?
Umm Muhammad (Sahih International)
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe
Wahiduddin Khan
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe