Quran 21 : 59

They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
مَن
Man
فَعَلَ
Faʿala
هَٰذَا
Haādhā
بِـَٔالِهَتِنَآ
Biālihatinaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَمِنَ
Lamina
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

Wahiduddin Khan

Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

The Wise Quran

They said, 'Who has done this with our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.'

The Study Quran

They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!

Talal Itani (2012)

They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'

Talal Itani & AI (2024)

They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”

T.B.Irving

They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"

Syed Vickar Ahamed

They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."

Sher Ali

They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.

Shakir

They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust

Shabbir Ahmed

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."

Samy Mahdy

They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”

Safi Kaskas

They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."

Rashad Khalifa

They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."

N J Dawood 2014

Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘

Mustaqim

They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.

Mustafa Khattab 2018

They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”

Musharraf Hussain

They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”

MunirMezyed2023

They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.

Munir Mezyed

They asked: "Who has done this to our deities? For sure, he is one of those who are grossly unfair and morally wrong.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed

Muhammad Sarwar

(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."

Muhammad Asad

[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."

Mohammad Shafi

They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"

Mir Aneesuddin

So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.

Maulana Muhammad Ali

They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust

Maududi

(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."

Linda "iLham" Barto

They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”

John Medows Rodwell

They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."

Irving/Hegab

They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"

Hilali - Khan

They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.

Hamid S. Aziz

Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"

George Sale

and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person

Fode Drame

They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”

Faridul Haque

They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"

Edward Henry Palmer

Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!

Dr. Munir Munshey

They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!

Dr. Kamal Omar

They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”

Corpus.Quran

They said Who (has) done this to our gods Indeed, he (is) of the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.

Bijan Moeinian

They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”

Bakhtiari Nejad

They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”

Arthur John Arberry

They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.

Amatul Rahman Omar

(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.

Ali Ünal

"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’

Aisha Bewley

They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.

Ahmed Hulusi

They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”

Ahmed Ali

They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."

Abdul Majid Daryabadi

They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers

Abdul Hye

(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”

Abdel Haleem

They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’