Quran 21 : 59
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."
قَالُوا۟
Qālūa
مَن
Man
فَعَلَ
Faʿala
هَٰذَا
Haādhā
بِـَٔالِهَتِنَآ
Biālihatinaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَمِنَ
Lamina
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”
They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
They said Who (has) done this to our gods Indeed, he (is) of the wrongdoers
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
They said, 'Who has done this with our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.'
They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
They asked: "Who has done this to our deities? For sure, he is one of those who are grossly unfair and morally wrong.”
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"