Quran 21:59 Word by Word & Translations

21:59 Word by Word (2021)

They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."


21:59 Arabic

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

21:59 Transliteration

Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Abdel Haleem
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
Abdul Hye
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
Ahmed Ali
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Ahmed Hulusi
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.
Aisha Bewley
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
Ali Ünal
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Amatul Rahman Omar
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
Arthur John Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
Bakhtiari Nejad
They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”
Bijan Moeinian
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
Corpus.Quran
They said Who (has) done this to our gods Indeed, he (is) of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
Edward Henry Palmer
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
Faridul Haque
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
Fode Drame
They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”
George Sale
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
Hamid S. Aziz
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
Hilali - Khan
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Irving/Hegab
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
John Medows Rodwell
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
Linda "iLham" Barto
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
Maududi
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Maulana Muhammad Ali
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
Mir Aneesuddin
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.
Mohammad Shafi
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
Muhammad Asad
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
Muhammad Sarwar
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
Munir Mezyed
They asked: "Who has done this to our deities? For sure, he is one of those who are grossly unfair and morally wrong.”
MunirMezyed2023
They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.
Musharraf Hussain
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
Mustafa Khattab 2018
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Mustaqim
They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.
N J Dawood 2014
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Safi Kaskas
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
Samy Mahdy
They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”
Shabbir Ahmed
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
Shakir
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
Sher Ali
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
Syed Vickar Ahamed
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
T.B.Irving
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
Talal Itani & AI (2024)
They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
The Study Quran
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
The Wise Quran
They said, 'Who has done this with our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Wahiduddin Khan
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"