Quran 21 : 58

So he made them (into) pieces except a large (one) of them, so that they may to it return.
فَجَعَلَهُمْ
Fajaʿalahum
جُذَٰذًا
Judhaādhana
إِلَّا
Iillā
كَبِيرًا
Kabīrana
لَّهُمْ
Llahum
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
إِلَيْهِ
Iilayhi
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

Rashad Khalifa

He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.

Abdel Haleem

He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to

Talal Itani & AI (2024)

So he reduced them to fragments, except their largest, so they might return to it.

Abdul Hye

So he made them fragments, except the biggest of them so that they might turn to it.

Talal Itani (2012)

So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it

Mustaqim

Then he cut them into pieces except for their chief so that they would return to him.

Faridul Haque

He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it

Bilal Muhammad 2018

Then he broke them to pieces, all but the biggest of them, so that they might turn to it

Fode Drame

So he broke them into pieces except the biggest of them so that they might return to it.

Hilali - Khan

So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it

Shakir

So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it

Sher Ali

So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it

Corpus.Quran

So he made them (into) pieces except a large (one) of them so that they may to it return

Dr. Munir Munshey

So he battered them to pieces, except the one most prominent. Maybe they would turn to it

Hamid S. Aziz

So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.

Maulana Muhammad Ali

So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it

Mir Aneesuddin

And by Allah, I have a definite plot for your idols after you go away turning your backs."

N J Dawood 2014

So he broke them all in pieces, except their supreme god, so that they might return to him

Aisha Bewley

He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!

Samy Mahdy

So he set them, broken parts, except a grand for them, perhaps they may be returning to it.

The Study Quran

So he broke them into pieces—save the largest of them—that haply they may have recourse to it

The Wise Quran

So he made them fragments, except a large one they had; that perhaps they might return to it.

Ahmed Ali

So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it

Dr. Laleh Bakhtiar

So he made them broken pieces—but the greatest of them—so that perhaps they will return to it.

Abdul Majid Daryabadi

Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return

Muhammad Mahmoud Ghali

So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it

Shabbir Ahmed

Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he broke them into pieces but the big one of them, that haply they may ask to it something.

Arthur John Arberry

So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it

Muhammad Ahmed - Samira

So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return

Bakhtiari Nejad

So, he made them into small pieces except the biggest one of them, so that they may return to him.

John Medows Rodwell

So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring

Edward Henry Palmer

So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that

Muhammad Taqi Usmani

Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it

Musharraf Hussain

He smashed them to pieces except the biggest, which He left intact so they would return to it.

MunirMezyed2023

So he broke all of them into pieces, except the biggest one of them, so that they might return to it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it

Muhammad Sarwar

He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it

Syed Vickar Ahamed

So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it

Ali Quli Qara'i

So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it

Irving/Hegab

So he broke them into fragments except for the biggest one of them, so that they might return to [question] it.

Mustafa Khattab 2018

So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.

Maududi

Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him

Linda "iLham" Barto

(Abraham) broke (the idols) to pieces except for the biggest one of them, so that (the idolaters) may address it.

Umm Muhammad (Sahih International)

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]

Munir Mezyed

Thus, he broke all of them into pieces, except the biggest one of them, so that they might be able turn back to it.

Safi Kaskas

So he broke them into pieces, except for the largest one among them, so that they might return to it [and question].

Amatul Rahman Omar

So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned)

T.B.Irving

So he broke them into fragments except for the biggest one of them, so that they might return to [question] it.

Wahiduddin Khan

He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry]

Ahmed Hulusi

So (Abraham) broke all of them into pieces except the biggest one of them, in case they wanted to resort to him for enquiry.

Dr. Kamal Omar

So he (i.e., Ibrahim) made them into pieces except the Most High and Most Great to them so that they may turn to Him (Alone) in devotion

Bijan Moeinian

Accordingly he broke them all into pieces, except the chief “god” so that it may serve as a subject of discussion at their return

Muhammad Asad

And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it

Ali Ünal

And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)

Mohammad Shafi

So he broke those (idols) into pieces, except for the biggest of them, that they (polytheists) may turn to it (to inform them as to who did the destruction of the other idols)

George Sale

And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned