Quran 21 : 57
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs."
وَتَٱللَّهِ
Wataallahi
لَأَكِيدَنَّ
Laakīdanna
أَصْنَٰمَكُم
Aaṣnaāmakum
بَعْدَ
Baʿda
أَن
Aan
تُوَلُّوا۟
Tuwallūa
مُدْبِرِينَ
Mudbirīna
And by God, I shall plan for your statues after you turn back going away.
And by Allah, I will plot against your idols after you have turned your backs.
“By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.”
'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.'
And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs.
“And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.
By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back.
And by God, I will surely plan against your idols after you have turned your backs.”
By Allah (God), I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
And “By Allah, I will machinate your idols after you have turned away in a back retreat.”
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
“By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.”
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
And I swear by Allah, I shall devise bad against your idols after you have turned your backs.
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone.
And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
And by God, surely I will plot against your idols after you have gone away turning your backs.'
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them."
And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.”
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away."
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs."
By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away.
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs
and by Allah I will most certainly discomfit your idols with my scheme after you turn your backs away.”
`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
`And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.
By Allâh, I will definitely set up a plan against your idols after you have gone away turning your backs."
And, by Allâh, I will certainly plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.
And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
"And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs."
“By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.”
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
- And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs."
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that.
And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not)
And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.]