Quran 21 : 57

And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs."
وَتَٱللَّهِ
Wataallahi
لَأَكِيدَنَّ
Laakīdanna
أَصْنَٰمَكُم
Aaṣnaāmakum
بَعْدَ
Baʿda
أَن
Aan
تُوَلُّوا۟
Tuwallūa
مُدْبِرِينَ
Mudbirīna
Bakhtiari Nejad
And by God, I shall plan for your statues after you turn back going away.
Mustaqim
And by Allah, I will plot against your idols after you have turned your backs.
Linda "iLham" Barto
“By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.”
Talal Itani (2012)
'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.'
The Study Quran
And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs.
Bilal Muhammad 2018
“And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.
T.B.Irving
By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
Dr. Laleh Bakhtiar
And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back.
Talal Itani & AI (2024)
And by God, I will surely plan against your idols after you have turned your backs.”
Irving/Hegab
By Allah (God), I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
N J Dawood 2014
By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘
Ali Quli Qara'i
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
Aisha Bewley
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´
Edward Henry Palmer
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!
Maududi
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
Samy Mahdy
And “By Allah, I will machinate your idols after you have turned away in a back retreat.”
Abdul Majid Daryabadi
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
Rashad Khalifa
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
Ahmed Hulusi
“By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.”
Hamid S. Aziz
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I swear by Allah, I shall devise bad against your idols after you have turned your backs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone.
Maulana Muhammad Ali
And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs
Abdel Haleem
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
Arthur John Arberry
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
Shakir
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
The Wise Quran
And by God, surely I will plot against your idols after you have gone away turning your backs.'
Ahmed Ali
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Dr. Munir Munshey
Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them."
Abdul Hye
And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.”
Safi Kaskas
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away."
Corpus.Quran
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs
Syed Vickar Ahamed
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs."
Musharraf Hussain
By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away.
Wahiduddin Khan
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs
Fode Drame
and by Allah I will most certainly discomfit your idols with my scheme after you turn your backs away.”
Sher Ali
`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.
Muhammad Sarwar
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Amatul Rahman Omar
`And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.
Munir Mezyed
By Allâh, I will definitely set up a plan against your idols after you have gone away turning your backs."
MunirMezyed2023
And, by Allâh, I will certainly plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.
Muhammad Mahmoud Ghali
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
Mohammad Shafi
"And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs."
Bijan Moeinian
“By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.”
Muhammad Ahmed - Samira
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs
Muhammad Taqi Usmani
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs
Umm Muhammad (Sahih International)
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Faridul Haque
"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."
Hilali - Khan
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
John Medows Rodwell
- And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs."
George Sale
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs
Mustafa Khattab 2018
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
Mir Aneesuddin
He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that.
Ali Ünal
And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Muhammad Asad
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
Shabbir Ahmed
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not)
Dr. Kamal Omar
And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.]