Quran 21 : 56

He said, "Nay, your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth, the One Who created them and I am to that of the witnesses.
قَالَ
Qāla
بَل
Bal
رَّبُّكُمْ
Rrabbukum
رَبُّ
Rabbu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
ٱلَّذِى
Alladhiā
فَطَرَهُنَّ
Faṭarahunna
وَأَنَا۠
Waanā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
ذَٰلِكُم
Dhaālikum
مِّنَ
Mmina
ٱلشَّٰهِدِينَ
Ashshaāhidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)

Wahiduddin Khan

Abraham replied, Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify

The Wise Quran

He said, 'Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them; and I am of those who testify to that;

The Study Quran

He said, “Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am among those who bear witness unto this

Talal Itani (2012)

He said, 'Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who originated them, and I bear witness to that.

T.B.Irving

He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that.

Syed Vickar Ahamed

He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth)

Sher Ali

He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this

Shakir

He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this

Shabbir Ahmed

He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."

Samy Mahdy

He said, “Nay, but your Lord is the skies Lord and the earth, the One who originated them, and I am upon that among the witnesses.

Safi Kaskas

He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that.

Rashad Khalifa

He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

N J Dawood 2014

Indeed,‘ he said, ‘your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He that made them: to this I bear witness

Mustaqim

He said: but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who originated you, and I am a witness to that.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

Musharraf Hussain

He said, “Your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth Who created them, and I am one of the witnesses to this.

MunirMezyed2023

He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them. And I am one of those who bear witness to this:

Munir Mezyed

He replied: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them. And I am of those who bear witness to this.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it

Muhammad Sarwar

He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this

Muhammad Asad

He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!&rdquo

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying."

Mohammad Shafi

He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who created them out of nothing. And I am of those who bear witness to this."

Mir Aneesuddin

They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious?"

Maulana Muhammad Ali

He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this

Maududi

He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you

Linda "iLham" Barto

He said, “No, your Lord is the Lord of skies and Earth. He created them, and I testify to this.

John Medows Rodwell

He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness

Irving/Hegab

He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that.

Hilali - Khan

He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it

Hamid S. Aziz

He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this

George Sale

He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof

Fode Drame

He said, “Nay your Lord is the Lord of the heavens and of the earth who originated their creation and I am among the witnesses to that

Faridul Haque

He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it."

Edward Henry Palmer

He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this

Dr. Munir Munshey

"Indeed not! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who brought them into being. I bear witness to this (Truth)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth)

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am of the ones who bear witness to this:

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “Nay! Nourisher-Sustainer to you people is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth — That One Who initiated them, and I am, over your this matter, out of those who are direct witnesses

Corpus.Quran

He said Nay your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth the One Who created them and I am to that of the witnesses

Bilal Muhammad 2018

He said, “No, and your Lord is the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and He is the One Who created them, and I am a witness to this

Bijan Moeinian

He replied: “Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth.”

Bakhtiari Nejad

He said: “No, but your Lord is the Lord of the skies and the earth, the One Who created them, and I am of those who testify to that.”

Arthur John Arberry

He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you

Ali Ünal

He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this

Aisha Bewley

He said, ´Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Nay, your Lord! Is He Who is the Lord of the heavens and the earth, Who created them, and I am of the witnesses to that'.

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “No (this is not a game)! Your Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, who created them with a specific function and system! And I bear witness to that.”

Ahmed Ali

He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this

Abdul Majid Daryabadi

He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses

Abdul Hye

He replied: “Nay, your Lord is the Owner of the heavens and the earth, Who has created them, and I am one of the witnesses to that.

Abdel Haleem

He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this