[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Wahiduddin Khan
They said, Have you brought us the truth or are you jesting
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
The Wise Quran
They said, 'Have you come to us with the truth or are you of those who play?'
The Study Quran
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?
Talal Itani (2012)
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'
Talal Itani & AI (2024)
They asked, “Did you bring us the truth, or are you merely playing?”
T.B.Irving
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
Sher Ali
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?
Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
Shabbir Ahmed
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Samy Mahdy
They said, “Are you coming to us with the right, or you are among the players?”
Safi Kaskas
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
N J Dawood 2014
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘
Mustaqim
They said: did you bring us the truth or are you messing about?
Mustafa Khattab 2018
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Musharraf Hussain
They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”
MunirMezyed2023
They said: ‘Have you brought the truth, or are you one of those who do not behave seriously?’
Munir Mezyed
They asked: "Is it the truth that you are telling us, or are you one of those who likes to fool around?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?
Muhammad Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Muhammad Asad
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"
Mohammad Shafi
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"
Mir Aneesuddin
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters
Maududi
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”
John Medows Rodwell
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
Irving/Hegab
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Hilali - Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?
Hamid S. Aziz
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
George Sale
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
Fode Drame
They said, “Have you come to us with the truth or are you one of those who sport?”
Faridul Haque
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
Edward Henry Palmer
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?
Dr. Munir Munshey
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play?
Dr. Kamal Omar
They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”
Corpus.Quran
They said Have you come to us with the truth or you (are) of those who play
Bilal Muhammad 2018
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?
Bijan Moeinian
They said: “Are you serious or you are just kidding?”
Bakhtiari Nejad
They said: “Did you bring us the truth or are you playing around?”
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?
Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?
Ali Ünal
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Aisha Bewley
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'?
Ahmed Hulusi
They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”
Ahmed Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Abdul Majid Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
Abdul Hye
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
Abdel Haleem
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’