Quran 21 : 55

They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَجِئْتَنَا
Aajiitanā
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
أَمْ
Aam
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱللَّٰعِبِينَ
Allaāʿibīna

Wahiduddin Khan

They said, Have you brought us the truth or are you jesting

Mir Aneesuddin

He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."

Musharraf Hussain

They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”

Mustaqim

They said: did you bring us the truth or are you messing about?

Bijan Moeinian

They said: “Are you serious or you are just kidding?”

Bakhtiari Nejad

They said: “Did you bring us the truth or are you playing around?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester

Ahmed Ali

They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"

Ahmed Hulusi

They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”

Talal Itani & AI (2024)

They asked, “Did you bring us the truth, or are you merely playing?”

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters

Irving/Hegab

They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"

Mustafa Khattab 2018

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

Rashad Khalifa

They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

Muhammad Sarwar

They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

Safi Kaskas

They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"

Shakir

They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers

Talal Itani (2012)

They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'

The Study Quran

They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?

Bilal Muhammad 2018

They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?

Corpus.Quran

They said Have you come to us with the truth or you (are) of those who play

Linda "iLham" Barto

They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”

Abdul Hye

They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”

The Wise Quran

They said, 'Have you come to us with the truth or are you of those who play?'

Mohammad Shafi

They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"

Samy Mahdy

They said, “Are you coming to us with the right, or you are among the players?”

Abdul Majid Daryabadi

They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport

Aisha Bewley

They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´

T.B.Irving

They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"

Dr. Munir Munshey

They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"

Fode Drame

They said, “Have you come to us with the truth or are you one of those who sport?”

Sher Ali

They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play?

Edward Henry Palmer

They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'?

Faridul Haque

They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

George Sale

They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us

Abdel Haleem

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’

Maududi

They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

John Medows Rodwell

They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"

Ali Ünal

They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"

Arthur John Arberry

They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?

Hamid S. Aziz

They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"

Hilali - Khan

They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

MunirMezyed2023

They said: ‘Have you brought the truth, or are you one of those who do not behave seriously?’

Shabbir Ahmed

They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"

N J Dawood 2014

Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘

Syed Vickar Ahamed

They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"

Munir Mezyed

They asked: "Is it the truth that you are telling us, or are you one of those who likes to fool around?"

Amatul Rahman Omar

They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?

Dr. Kamal Omar

They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”

Muhammad Asad

They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”