Quran 21:55 Word by Word & Translations

21:55 Word by Word (2021)

They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"


21:55 Arabic

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ

21:55 Transliteration

Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Abdel Haleem
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
Abdul Hye
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
Abdul Majid Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
Ahmed Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Ahmed Hulusi
They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'?
Aisha Bewley
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
Ali Ünal
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?
Bakhtiari Nejad
They said: “Did you bring us the truth or are you playing around?”
Bijan Moeinian
They said: “Are you serious or you are just kidding?”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?
Corpus.Quran
They said Have you come to us with the truth or you (are) of those who play
Dr. Kamal Omar
They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?
Dr. Munir Munshey
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"
Edward Henry Palmer
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?
Faridul Haque
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
Fode Drame
They said, “Have you come to us with the truth or are you one of those who sport?”
George Sale
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
Hamid S. Aziz
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?
Hilali - Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Irving/Hegab
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
John Medows Rodwell
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”
Maududi
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters
Mir Aneesuddin
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."
Mohammad Shafi
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"
Muhammad Asad
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
Muhammad Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?
Munir Mezyed
They asked: "Is it the truth that you are telling us, or are you one of those who likes to fool around?"
MunirMezyed2023
They said: ‘Have you brought the truth, or are you one of those who do not behave seriously?’
Musharraf Hussain
They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”
Mustafa Khattab 2018
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Mustaqim
They said: did you bring us the truth or are you messing about?
N J Dawood 2014
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Safi Kaskas
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
Samy Mahdy
They said, “Are you coming to us with the right, or you are among the players?”
Shabbir Ahmed
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
Sher Ali
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?
Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
T.B.Irving
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Talal Itani & AI (2024)
They asked, “Did you bring us the truth, or are you merely playing?”
Talal Itani (2012)
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'
The Study Quran
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?
The Wise Quran
They said, 'Have you come to us with the truth or are you of those who play?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Wahiduddin Khan
They said, Have you brought us the truth or are you jesting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"