Quran 21 : 54
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
قَالَ
Qāla
لَقَدْ
Laqad
كُنتُمْ
Kuntum
أَنتُمْ
Aantum
وَءَابَآؤُكُمْ
Waʾābaauukum
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
He said: you and your fathers were in clear error.
They said, "We found our fathers worshipping them."
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
He said, 'You and your parents are in evident error.'
He said: "You and your fathers were in clear error."
He said, “You and your parents are already in obvious astray.”
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.
He said, 'Certainly you and your fathers have been in clear error.'
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”
He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
He said Verily you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."