Quran 21 : 54

He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
قَالَ
Qāla
لَقَدْ
Laqad
كُنتُمْ
Kuntum
أَنتُمْ
Aantum
وَءَابَآؤُكُمْ
Waʾābaauukum
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Mustaqim
He said: you and your fathers were in clear error.
Mir Aneesuddin
They said, "We found our fathers worshipping them."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
Musharraf Hussain
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
Linda "iLham" Barto
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
Safi Kaskas
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
Talal Itani (2012)
He said, 'You and your parents are in evident error.'
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Samy Mahdy
He said, “You and your parents are already in obvious astray.”
Edward Henry Palmer
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
Talal Itani & AI (2024)
He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”
Bijan Moeinian
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”
Aisha Bewley
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.
The Wise Quran
He said, 'Certainly you and your fathers have been in clear error.'
Abdul Hye
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
Abdel Haleem
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Fode Drame
He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”
Irving/Hegab
He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."
The Study Quran
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
George Sale
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Wahiduddin Khan
Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
Abdul Majid Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
Bilal Muhammad 2018
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
Bakhtiari Nejad
He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”
Maulana Muhammad Ali
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
Arthur John Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
Dr. Munir Munshey
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
Shabbir Ahmed
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
John Medows Rodwell
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
MunirMezyed2023
He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.
Mustafa Khattab 2018
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
Hilali - Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Corpus.Quran
He said Verily you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
T.B.Irving
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."
Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Sher Ali
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
Muhammad Asad
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
N J Dawood 2014
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘
Faridul Haque
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Munir Mezyed
He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
Mohammad Shafi
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
Ali Ünal
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."