Quran 21 : 54

He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
قَالَ
Qāla
لَقَدْ
Laqad
كُنتُمْ
Kuntum
أَنتُمْ
Aantum
وَءَابَآؤُكُمْ
Waʾābaauukum
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Mustaqim

He said: you and your fathers were in clear error.

Mir Aneesuddin

They said, "We found our fathers worshipping them."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Verily ye and your fathers were in plain error

Musharraf Hussain

He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”

Linda "iLham" Barto

He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.

Safi Kaskas

He said, "You and your fathers have obviously gone astray."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Surely you and your fathers have been in open error

Talal Itani (2012)

He said, 'You and your parents are in evident error.'

Ahmed Ali

He said: "You and your fathers were in clear error."

Samy Mahdy

He said, “You and your parents are already in obvious astray.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.

Talal Itani & AI (2024)

He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”

Bijan Moeinian

Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”

Aisha Bewley

He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.

The Wise Quran

He said, 'Certainly you and your fathers have been in clear error.'

Abdul Hye

He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”

Abdel Haleem

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

Fode Drame

He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”

Irving/Hegab

He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."

The Study Quran

He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.

George Sale

He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error

Wahiduddin Khan

Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided

Abdul Majid Daryabadi

He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest

Bilal Muhammad 2018

He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.

Bakhtiari Nejad

He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”

Maulana Muhammad Ali

He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error

Arthur John Arberry

He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.

Dr. Munir Munshey

Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"

Shabbir Ahmed

He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”

Rashad Khalifa

He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

John Medows Rodwell

He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."

Muhammad Sarwar

He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

MunirMezyed2023

He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

Amatul Rahman Omar

He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.

Hilali - Khan

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Corpus.Quran

He said Verily you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.

T.B.Irving

He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."

Shakir

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error

Sher Ali

He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.

Muhammad Asad

Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”

N J Dawood 2014

He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘

Faridul Haque

He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."

Maududi

He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

Munir Mezyed

He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."

Syed Vickar Ahamed

He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."

Mohammad Shafi

Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”

Ali Ünal

"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."