Quran 21 : 54

He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
قَالَ
Qāla
لَقَدْ
Laqad
كُنتُمْ
Kuntum
أَنتُمْ
Aantum
وَءَابَآؤُكُمْ
Waʾābaauukum
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

Wahiduddin Khan

Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

The Wise Quran

He said, 'Certainly you and your fathers have been in clear error.'

The Study Quran

He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.

Talal Itani (2012)

He said, 'You and your parents are in evident error.'

Talal Itani & AI (2024)

He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”

T.B.Irving

He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."

Syed Vickar Ahamed

He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."

Sher Ali

He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.

Shakir

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error

Shabbir Ahmed

He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."

Samy Mahdy

He said, “You and your parents are already in obvious astray.”

Safi Kaskas

He said, "You and your fathers have obviously gone astray."

Rashad Khalifa

He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

N J Dawood 2014

He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘

Mustaqim

He said: you and your fathers were in clear error.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

Musharraf Hussain

He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”

MunirMezyed2023

He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.

Munir Mezyed

He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Surely you and your fathers have been in open error

Muhammad Sarwar

He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Verily ye and your fathers were in plain error

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."

Muhammad Asad

Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."

Mohammad Shafi

Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."

Mir Aneesuddin

They said, "We found our fathers worshipping them."

Maulana Muhammad Ali

He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error

Maududi

He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

Linda "iLham" Barto

He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”

John Medows Rodwell

He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."

Irving/Hegab

He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."

Hilali - Khan

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."

George Sale

He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error

Fode Drame

He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”

Faridul Haque

He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."

Edward Henry Palmer

Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.

Dr. Munir Munshey

Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”

Corpus.Quran

He said Verily you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest

Bilal Muhammad 2018

He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.

Bijan Moeinian

Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”

Bakhtiari Nejad

He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”

Arthur John Arberry

He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.

Amatul Rahman Omar

He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.

Ali Ünal

"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’

Aisha Bewley

He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”

Ahmed Ali

He said: "You and your fathers were in clear error."

Abdul Majid Daryabadi

He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest

Abdul Hye

He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”

Abdel Haleem

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’