Quran 21:54 Word by Word & Translations

21:54 Word by Word (2021)

He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."


21:54 Arabic

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

21:54 Transliteration

Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Abdel Haleem
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Abdul Hye
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.
Aisha Bewley
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
Ali Ünal
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
Arthur John Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
Bakhtiari Nejad
He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”
Bijan Moeinian
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
Corpus.Quran
He said Verily you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
Dr. Munir Munshey
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
Faridul Haque
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Fode Drame
He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”
George Sale
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
Hilali - Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Irving/Hegab
He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."
John Medows Rodwell
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
Linda "iLham" Barto
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Maulana Muhammad Ali
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
Mir Aneesuddin
They said, "We found our fathers worshipping them."
Mohammad Shafi
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Muhammad Asad
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
Munir Mezyed
He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."
MunirMezyed2023
He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.
Musharraf Hussain
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
Mustafa Khattab 2018
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Mustaqim
He said: you and your fathers were in clear error.
N J Dawood 2014
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Safi Kaskas
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
Samy Mahdy
He said, “You and your parents are already in obvious astray.”
Shabbir Ahmed
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Sher Ali
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
Syed Vickar Ahamed
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
T.B.Irving
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."
Talal Itani & AI (2024)
He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You and your parents are in evident error.'
The Study Quran
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
The Wise Quran
He said, 'Certainly you and your fathers have been in clear error.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Wahiduddin Khan
Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."