Quran 21 : 51
And verily, We gave Ibrahim his guidance from before, and We were about him Well-Knowing.
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَآ
ʾĀtaynaa
إِبْرَٰهِيمَ
Iibraāhīma
رُشْدَهُۥ
Rushdahu
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
وَكُنَّا
Wakunnā
بِهِۦ
Bihi
عَٰلِمِينَ
ʿAālimīna
We gave Abraham moral authority and We knew him well
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view
We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy
And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew
Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well.
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,
We had previously given Abraham wisdom, and We were well aware of him.
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well
Verily We gave ‘Abraham’ high self-awareness, and We knew him fully well.
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
And We gave Ibrahim (Abraham) his good sense before, and We knew all about him.
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
And certainly, We gave Abraham his right direction before, and about him We knew.
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
And We had certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well.
We gave Abraham his [right] judgement long ago, and We were (fully) Conscious of him
And We already gave Abraham his righteous guidance before, and We were knowing by him.
We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him.
And verily We had endowed Abraham with high self-awareness. And We knew him fully well.
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him.
And verily We gave Ibrahim his guidance before before and We were about him Well-Knowing
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him
And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him.
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ )
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
And We had indeed given unto Abraham his criterion before and We encompass him in Our knowledge.
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well.
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities)
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.)
And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability)