Quran 21:51 Word by Word & Translations
21:51 Word by Word (2021)
21:51 Arabic
21:51 Transliteration
And verily, We gave Ibrahim his guidance from before, and We were about him Well-Knowing.
21:51 Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
21:51 Transliteration
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Abdel Haleem
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
Abdul Hye
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
Ahmed Ali
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him.
Aisha Bewley
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
Ali Ünal
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
Ali Quli Qara'i
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi
Amatul Rahman Omar
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities)
Arthur John Arberry
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -
Bakhtiari Nejad
And We had certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well.
Bijan Moeinian
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view
Bilal Muhammad 2018
We gave Abraham moral authority and We knew him well
Corpus.Quran
And verily We gave Ibrahim his guidance before before and We were about him Well-Knowing
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability)
Dr. Munir Munshey
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
Edward Henry Palmer
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew
Faridul Haque
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him
Fode Drame
And We had indeed given unto Abraham his criterion before and We encompass him in Our knowledge.
George Sale
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured
Hamid S. Aziz
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him
Hilali - Khan
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.)
Irving/Hegab
We gave Abraham his [right] judgement long ago, and We were (fully) Conscious of him
John Medows Rodwell
Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy
Linda "iLham" Barto
We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him.
Maududi
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well
Mir Aneesuddin
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ )
Mohammad Shafi
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi
Muhammad Ahmed - Samira
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
Muhammad Asad
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
Muhammad Sarwar
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
Muhammad Taqi Usmani
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel
Munir Mezyed
Verily We gave ‘Abraham’ high self-awareness, and We knew him fully well.
MunirMezyed2023
And verily We had endowed Abraham with high self-awareness. And We knew him fully well.
Musharraf Hussain
Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well.
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Mustaqim
And We gave Ibrahim (Abraham) his good sense before, and We knew all about him.
N J Dawood 2014
We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well
Rashad Khalifa
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
Safi Kaskas
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,
Samy Mahdy
And We already gave Abraham his righteous guidance before, and We were knowing by him.
Shabbir Ahmed
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
Shakir
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
Sher Ali
And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
T.B.Irving
We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him
Talal Itani & AI (2024)
We had previously given Abraham wisdom, and We were well aware of him.
Talal Itani (2012)
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
The Study Quran
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi
The Wise Quran
And certainly, We gave Abraham his right direction before, and about him We knew.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin
Wahiduddin Khan
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him