Quran 21 : 50

And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters?
وَهَٰذَا
Wahaādhā
ذِكْرٌ
Dhikrun
مُّبَارَكٌ
Mmubārakun
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
أَفَأَنتُمْ
Aafaantum
لَهُۥ
Lahu
مُنكِرُونَ
Munkirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it

Wahiduddin Khan

This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it

Umm Muhammad (Sahih International)

And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted

The Wise Quran

And this is a blessed reminder which We have sent down, will you then reject it?

The Study Quran

This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it

Talal Itani (2012)

This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it

Talal Itani & AI (2024)

This, too, is a blessed message that We revealed. Will you then deny it?

T.B.Irving

This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?

Syed Vickar Ahamed

And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it

Sher Ali

And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it

Shakir

And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it

Shabbir Ahmed

Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)

Samy Mahdy

And this is a blessed reminder We sent it down. So, are you denying it?

Safi Kaskas

And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?

Rashad Khalifa

This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?

N J Dawood 2014

And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it

Mustaqim

And this is a blessed reminder which We have revealed, so do you dislike it?

Mustafa Khattab 2018

And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

Musharraf Hussain

This is a sacred message We have sent down, so will you reject it

MunirMezyed2023

And this Qur'ān is a Blessed Reminder which We have sent down. Are they, then, tempted to deny it?

Munir Mezyed

This is very blessed 'Revealer of Truth' (-this ‘Qur'ān ’-) which We have sent down. Are they tempted then to deny it?

Muhammad Taqi Usmani

And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it

Muhammad Sarwar

This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it

Muhammad Mahmoud Ghali

And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it

Muhammad Asad

And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it

Muhammad Ahmed - Samira

And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting

Mohammad Shafi

And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed

Mir Aneesuddin

who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom.

Maulana Muhammad Ali

And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it

Maududi

This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it

Linda "iLham" Barto

This is a blessed reminder that We have sent down. Will you then reject it?

John Medows Rodwell

And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it

Irving/Hegab

This is a blessed Reminder (the Quran) We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?

Hilali - Khan

And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it

Hamid S. Aziz

This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it

George Sale

And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it

Fode Drame

And this is a most blessed remembrance which We have revealed. Are you then going to deny it?

Faridul Haque

This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it

Edward Henry Palmer

This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it

Dr. Munir Munshey

This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it

Dr. Laleh Bakhtiar

This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it?

Dr. Kamal Omar

And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors

Corpus.Quran

And this (is) a Reminder blessed which We (have) revealed Then are you of it rejecters

Bilal Muhammad 2018

And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it

Bijan Moeinian

And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it

Bakhtiari Nejad

And this (Quran) is a blessed reminder that We have sent it down. So, do you deny it?

Arthur John Arberry

And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it

Amatul Rahman Omar

And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)

Ali Ünal

And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it

Ali Quli Qara'i

This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it

Aisha Bewley

This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is this the blessed admonition that We have sent down. Are you then deniers of it?

Ahmed Hulusi

And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it?

Ahmed Ali

And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it

Abdul Majid Daryabadi

And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof

Abdul Hye

And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it?

Abdel Haleem

This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it