[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
Wahiduddin Khan
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it
Umm Muhammad (Sahih International)
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted
The Wise Quran
And this is a blessed reminder which We have sent down, will you then reject it?
The Study Quran
This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it
Talal Itani (2012)
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it
Talal Itani & AI (2024)
This, too, is a blessed message that We revealed. Will you then deny it?
T.B.Irving
This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?
Syed Vickar Ahamed
And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it
Sher Ali
And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it
Shakir
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it
Shabbir Ahmed
Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)
Samy Mahdy
And this is a blessed reminder We sent it down. So, are you denying it?
Safi Kaskas
And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?
Rashad Khalifa
This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
N J Dawood 2014
And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it
Mustaqim
And this is a blessed reminder which We have revealed, so do you dislike it?
Mustafa Khattab 2018
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
Musharraf Hussain
This is a sacred message We have sent down, so will you reject it
MunirMezyed2023
And this Qur'ān is a Blessed Reminder which We have sent down. Are they, then, tempted to deny it?
Munir Mezyed
This is very blessed 'Revealer of Truth' (-this ‘Qur'ān ’-) which We have sent down. Are they tempted then to deny it?
Muhammad Taqi Usmani
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it
Muhammad Sarwar
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it
Muhammad Mahmoud Ghali
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it
Muhammad Asad
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it
Muhammad Ahmed - Samira
And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting
Mohammad Shafi
And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed
Mir Aneesuddin
who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom.
Maulana Muhammad Ali
And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it
Maududi
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it
Linda "iLham" Barto
This is a blessed reminder that We have sent down. Will you then reject it?
John Medows Rodwell
And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it
Irving/Hegab
This is a blessed Reminder (the Quran) We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?
Hilali - Khan
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it
Hamid S. Aziz
This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it
George Sale
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it
Fode Drame
And this is a most blessed remembrance which We have revealed. Are you then going to deny it?
Faridul Haque
This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it
Edward Henry Palmer
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it
Dr. Munir Munshey
This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it
Dr. Laleh Bakhtiar
This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it?
Dr. Kamal Omar
And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors
Corpus.Quran
And this (is) a Reminder blessed which We (have) revealed Then are you of it rejecters
Bilal Muhammad 2018
And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it
Bijan Moeinian
And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it
Bakhtiari Nejad
And this (Quran) is a blessed reminder that We have sent it down. So, do you deny it?
Arthur John Arberry
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it
Amatul Rahman Omar
And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)
Ali Ünal
And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it
Ali Quli Qara'i
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it
Aisha Bewley
This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is this the blessed admonition that We have sent down. Are you then deniers of it?
Ahmed Hulusi
And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it?
Ahmed Ali
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it
Abdul Majid Daryabadi
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof
Abdul Hye
And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it?
Abdel Haleem
This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it