Quran 21 : 5

Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former."
بَلْ
Bal
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَضْغَٰثُ
Aaḍghaāthu
أَحْلَٰمٍۭ
Aaḥlaāmin
بَلِ
Bali
ٱفْتَرَىٰهُ
Iftaraāāhu
بَلْ
Bal
هُوَ
Huwa
شَاعِرٌ
Shāʿirun
فَلْيَأْتِنَا
Falyaatinā
بِـَٔايَةٍ
Biāyahin
كَمَآ
Kamaa
أُرْسِلَ
Aursila
ٱلْأَوَّلُونَ
Alaawwalūna
Mir Aneesuddin
Say, "My Fosterer knows what is spoken in the sky and the earth and He is the Hearing, the Knowing."
The Wise Quran
Nay, they say, 'Muddled dreams; Nay, he has invented it; Nay, he is a poet; So let him bring us a sign as those of old were sent.'
The Study Quran
Yet they said, “Confused dreams! Nay, he has fabricated it! Nay, he is a poet! Let him bring us a sign like those of old were sent!
Corpus.Quran
Nay they say Muddled dreams nay he (has) invented it nay he (is) a poet So let him bring us a sign like what was sent (to) the former
Edward Henry Palmer
'Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.
Mustaqim
But they said: confused dreams, rather he invented it, rather he is a poet, so let him bring us a sign like the messengers sent before.
Talal Itani & AI (2024)
They even say, “A jumble of dreams,” or “He made it up,” or “He is just a poet.” “Let him bring us a sign, just as the ancients received.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with
Bakhtiari Nejad
But they said: “Confused dreams, or he made it up, or he is a poet, so he should bring us a miracle like it was sent to the earlier (prophets).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They said: Jumbled nightmares! Nay! He but devised it! Nay! He is but a poet! Let him bring us a sign as the ancient ones were sent!
Shakir
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with)
Hamid S. Aziz
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."
Maulana Muhammad Ali
Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with)
Musharraf Hussain
They replied, “These are just confused dreams; he’s made them up. In fact, he’s a poet, so let him bring us a miracle like the prophets of the past brought.
Bilal Muhammad 2018
“No,” they say, "A medley of dreams." "No, he fabricated it". "No, he is a poet". "Let him bring us a sign like the ones that were sent to those in the past.
Samy Mahdy
Nay, but they said, “A jumble of dreams,” nay, but “He slandered it,” nay, but “He is a poet,” “So, let him bring us by a verse, as the former were sent by it.”
Irving/Hegab
"Rather", they say, "it's a jumble of dreams! In fact, he has made it all up! Indeed, he's a poet. Let him bring us a sign such as the first men were sent with."
Dr. Munir Munshey
And they said, "Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did."
Wahiduddin Khan
Some say, These are his confused dreams. Others say, He has invented it himself, and yet others say, He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did
Rashad Khalifa
They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers.
Talal Itani (2012)
And they said, 'A jumble of dreams,' and, 'He made it up,' and, 'He is a poet,' 'let him bring us a sign, like those sent to the ancients.'
Abdel Haleem
Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’
Linda "iLham" Barto
“Bunk!” they say. “Medleys of dreams! Bunk! He forged it. Bunk! He is only a poet. He must produce a sign like those [miracles] of the past [by the earlier prophets].”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the contrary, they said, 'these are the perturbed dreams rather it is his own fabrication, nay, he is a poet. Then let him bring any sign to us as the former was sent with
John Medows Rodwell
"Nay," say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent."
Muhammad Sarwar
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Arthur John Arberry
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.
Sher Ali
Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.
Maududi
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Faridul Haque
Rather they said, "These are confused dreams, but in fact he has fabricated it - but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before."
Ahmed Hulusi
And they say, “He only talks of delusive dreams! He is probably making them up... No, he is a poet! (If this isn’t the case, then) let him show his miracle as did the Rasuls before him!”
T.B.Irving
"Rather", they say, "it´s a jumble of dreams! In fact, he has made it all up! Indeed, he´s a poet. Let him bring us a sign such as the first men were sent with."
George Sale
But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Fode Drame
Nay they said, “It is but jumbled up dreams. Nay he contrived it. Nay he is a poet. Let him then bring a sign unto us in the like manner that the messengers of the former times were sent [with signs]”
Abdul Hye
Nay, they say: “(These revelations of the Qur’an are) strange false dreams! Nay, he (Muhammad) has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us a sign as the ancients (previous prophets) did!”
Muhammad Taqi Usmani
Further they said, .(The Qur‘an is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents)
Muhammad Mahmoud Ghali
"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."
Shabbir Ahmed
"Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!"
Mustafa Khattab 2018
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
Safi Kaskas
But they continue to quibble, "These [revelations] are only confused dreams," or, "He has just invented it," or, "He is merely a poet." "So [they say] let him bring us a sign like those who were sent previously."
Bijan Moeinian
They have called you names saying: “These are his dreams; he has forged it; he is nothing but a poet, etc.” They also say: “Why cannot he come up with a miracle like the previous prophets?”
Aisha Bewley
Furthermore they say, ´A muddled jumble of dreams!´ and, ´He has invented it!´ and, ´He is a poet!´ and, ´Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples.´
Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old!"
N J Dawood 2014
Some say: ‘It² is but a medley of dreams.‘ Others: ‘He has invented it himself.‘ And yet others: ‘He is a poet: let him show us a miracle, as did the apostles in days gone by.‘
Ahmed Ali
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
Ali Quli Qara'i
Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients.’
Munir Mezyed
Nay, they say: "(The ‘Verses of the Qur’ān’ are no more than) muddled dreams! Nay, He has mythologized it! Nay, he is a poet! So let him come to us with a (miraculous) sign such as the former (prophets) were sent (with).”
Muhammad Ahmed - Samira
But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent."
Mohammad Shafi
But they variously said, "Just a confusing mixture of dreams!" "But he has forged it." "But he is a poet." "Let him then bring to us a sign just as the earlier prophets were sent with."
Umm Muhammad (Sahih International)
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Dr. Kamal Omar
Nay, they said (regarding the original Divine Book Revealed afresh): “Disturbing thoughts, wild imaginations! Nay, rather he has forged it! Nay, he is a poet! Let him come to us with a credential, the way the previous (Prophets) were sent.”
Amatul Rahman Omar
Nay, they say, `This (Qur'an) is (no revelation), but a jumble of confused dreams, rather he (- the Prophet) has forged it himself; he is a poet. (If it is not) so let him then bring us some sign (of destruction) just as the former (Prophets) were sent with.
MunirMezyed2023
Nay, but they say: ‘(The Verses of the Qur’ān are no more than) muddled dreams! Nay, but He has forged it! Nay, but he is a poet! Now, therefore let him bring us a Sign (of wonder attributed to divine power) such as the former (Messengers) were sent (with)’.
Hilali - Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).
Ali Ünal
(Confused about which source they should attribute the Qur’an to) they say, "No, but Muhammad offers some jumbles of dream images he has. No, but he fabricates all this! No, but he is a poet. If he is true in his claim, then let him come to us with a sign (a miracle), just as the previous Messengers were sent with miracles!"
Muhammad Asad
“Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”