Quran 21 : 48
And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous.
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
وَهَٰرُونَ
Wahaārūna
ٱلْفُرْقَانَ
Alfurqāna
وَضِيَآءً
Waḍiyaaʾan
وَذِكْرًا
Wadhikrana
لِّلْمُتَّقِينَ
Llilmuttaqīna
We gave Moses and Aaron the Criterion, a light, and a reminder for the righteous.
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
We brought Moses and Aaron the Standard and radiance, plus a Reminder for the heedful,
And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing
We bestowed Salvation upon Moses and Aaron, and a light and an Admonition for righteous
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearin
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous
And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous
And verily We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious
We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing
We brought Moses and Aaron the Standard (the Torah) and radiance, plus a Reminder for the heedful,
Truly, We granted to Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous.
And We already gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the pious.
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteou
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous
And certainly, We gave Moses and Aaron the criterion, and a light and a reminder for those who fear;
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves
We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent
And undoubtedly, We gave Musa and Haroon Judgement and the light and admonition for those who fear God.
And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil
In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious
We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.
And verily We gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) - a light and an enlightenment for the Pious,
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil)
We gave Musa and Harun the standard to distinguish between right and wrong, a light and a message for the mindful people –
And indeed We granted unto Moses and Aaron the criterion and a brilliant light and a remembrance for those who revere Allah.
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil
And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun —
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil)
And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious one
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing
And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who are cautious (of God),
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
And We gave Musa (Moses) and Harun (Aaron) the distinction (between right and wrong) and a light and reminder for those who beware (of Allah).
And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing,
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God-
And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying
We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious
Indeed, to Moses and Aaron We gave the Furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong) as light and as a reminder for those who want to be protected.
And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing
And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou
Verily We gave ‘Moses’ and ‘Aaron’ the ‘Criterion’ (of right and wrong), a bright light and a reminder for the ‘Pious’ ( or for those who show honor and reverence for Allâh/ or for those who guard themselves against falling into sin and temptation)
And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account.