Quran 21 : 47

And We set the scales (of) the justice for (the) Day (of) the Resurrection, so not will be wronged any soul (in) anything. And if (there) be weight (of) a seed of a mustard We will bring [with] it. And sufficient (are) We (as) Reckoners.
وَنَضَعُ
Wanaḍaʿu
ٱلْمَوَٰزِينَ
Almawaāzīna
ٱلْقِسْطَ
Alqisṭa
لِيَوْمِ
Liyawmi
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
فَلَا
Falā
تُظْلَمُ
Tuẓlamu
نَفْسٌ
Nafsun
شَيْـًٔا
Shayana
وَإِن
Waiin
كَانَ
Kāna
مِثْقَالَ
Mithqāla
حَبَّةٍ
Ḥabbahin
مِّنْ
Mmin
خَرْدَلٍ
Khardalin
أَتَيْنَا
Aataynā
بِهَا
Bihā
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِنَا
Binā
حَٰسِبِينَ
Ḥaāsibīna

Mir Aneesuddin

And (even) if the breath of the punishment of your Fosterer were to touch them, they would definitely say, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust."

The Study Quran

We shall set the just scales for the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in aught. Even if it be the weight of a mustard seed, We shall bring it. And We suffice as Reckoner

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners

Bijan Moeinian

On the Day of Resurrection, the scales will be reset to zero so that even the equivalent of a mustard weight of good or bad be paid for accordingly; no soul will suffer the least injustice

N J Dawood 2014

We shall set up just scales for the Day of Resurrection, so that no soul shall in the least be wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed out. Our reckoning shall suffice

Ali Quli Qara'i

We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners

Wahiduddin Khan

We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner

Abdul Majid Daryabadi

And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners

Musharraf Hussain

On Judgement Day, We shall set up the scales of justice so that no one is misjudged. Even if there is something as little as the weight of a mustard seed, We shall bring it out; We are good in weighing

The Wise Quran

We will place just balances for the Day of Resurrection, so no soul shall be wronged anything, and if there be the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; and sufficient are We as reckoners.

Edward Henry Palmer

We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up

Samy Mahdy

And We place the equity weight scales for the Resurrection Day, so that no soul is oppressed by a thing. And even if it is the mustard-seed’s weight, We will bring it up. And sufficient are We as Reckoner.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner.

Mustaqim

And We set down the scales of justice on the day of resurrection so that no soul will be wronged the least, and if it is the weight of a mustard seed We will bring it out, and We are sufficient in counting.

Rashad Khalifa

We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.

Muhammad Sarwar

We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account

Hamid S. Aziz

We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner

Abdel Haleem

We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account

Aisha Bewley

We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner.

Talal Itani & AI (2024)

On the Day of Resurrection, We will establish the scales of justice. No soul will be wronged in the slightest. Even if it’s the weight of a mustard seed, We will bring it in. And sufficient are We as accountants.

Talal Itani (2012)

We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners

Irving/Hegab

We shall set up scales for justice on Resurrection Day, and no soul will be dealt with unjustly in any way. Even if the weight of a mustard seed should exist, We would bring it along; sufficient are We as Reckoners!

Muhammad Taqi Usmani

We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account

T.B.Irving

We shall set up scales for justice on Resurrection Day, and no soul will be dealt with unjustly in any way. Even if the weight of a mustard seed should exist, We would bring it along; sufficient are We as Reckoners!

Bakhtiari Nejad

And We will set up the scales of justice on the Resurrection Day, then no person will be wronged a bit, and even if it is the weight of a mustard seed, We bring it (into account), and We are sufficient for accounting.

Hilali - Khan

And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners

Maulana Muhammad Ali

And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account

Linda "iLham" Barto

We shall set up scales of justice for the Day of Resurrection so that not a soul will be treated with the least injustice. If there is the weight of a mustard seed, We will expose it. We are sufficient to take account.

Arthur John Arberry

And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners

Sher Ali

And WE shall set up just balances on the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And even if it be the weight of a grain of mustard seed, WE would bring it forth. And sufficient are WE as reckoners

Bilal Muhammad 2018

We will set up scales of justice for the Day of Accountability, so no soul will be dealt with unjustly in the least. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it to account, and enough are We to take account

Maududi

We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners

Ahmed Ali

We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation

Dr. Laleh Bakhtiar

And We will lay down the balances of equity on the Day of Resurrection. Then, no soul will be wronged at all. And even if it had been the weight of a grain of a mustard seed We will bring it. And We sufficed as Ones Who Reckon.

Faridul Haque

And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection - therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account

Umm Muhammad (Sahih International)

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant

Safi Kaskas

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least for though there be [only] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. It suffices that We will do the reckoning.

Corpus.Quran

And We set the scales (of) the justice for (the) Day (of) the Resurrection so not will be wronged any soul (in) anything And if (there) be weight (of) a seed of a mustard We will bring [with] it And sufficient (are) We (as) Reckoners

Shakir

And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We shall set up the balances of justice for the Day of Judgement, then no soul shall be wronged anything. And if there be anything, even equal to a grain of mustard seed, then We shall bring it; And We are sufficient to take account.

John Medows Rodwell

Just balances will we set up for the day of the resurrection, neither shall any soul be wronged in aught; though, were a work but the weight of a grain of mustard seed, we would bring it forth to be weighed: and our reckoning will suffice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account

Mustafa Khattab 2018

We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.

Ali Ünal

We will set up balances of absolute justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. We suffice as reckoners

Mohammad Shafi

And We will set up just scales for the Day of Resurrection, so no wrong shall be done to anyone. And if there be anything as little in weight as that of a mustard seed, We will present it nevertheless. And We are sufficiently proficient in keeping accounts

Syed Vickar Ahamed

And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account

Fode Drame

And We will set up the scales which are just on the day of resurrection so that no soul is cheated of anything and even if it were but the weight of a single seed of mustard [as a good or bad deed] We will certainly bring it forth and We suffice as reckoners.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners

Abdul Hye

And We shall set up the balances of justice on the Day of Resurrection so that no one will be dealt with unjustly at all. If there is (an act as small as the) weight of a mustard seed, We will bring it (to account). And We are sufficient as Reckoner (accountant).

Muhammad Asad

But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do

Muhammad Ahmed - Samira

And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed's/grain's weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account

George Sale

We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us

Shabbir Ahmed

We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8)

Dr. Munir Munshey

We will indeed bring out the scales of justice on the Day of Judgment. No soul shall be wronged a bit. We will bring out (into focus) all deeds, even those (insignificant enough to be) worth a tiny bit of a mustard seed. And Our presence shall suffice to hold the reckoning

Munir Mezyed

We shall set up the scales of (the absolute) justice on the ‘Day of Resurrection’, so that none will be dealt unfairly in anything. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. Sufficient are We as Accountant.

MunirMezyed2023

And We shall set up the scales of (the absolute) justice on the Day of Resurrection so that no one will be wronged in any way: even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth (to be weighed). And sufficient are We to take account.

Ahmed Hulusi

We shall set up scales according to the measures of Uluhiyyah during the Doomsday period! No being (individual consciousness; sense of self) shall be wronged in the least. We will weigh even an action as little as a grain of mustard. We (the quality of Hasib in one’s essence) are sufficient as reckoners.

Dr. Kamal Omar

And We shall set up Balances of justice (to weigh and measure the personalities) on the Day of Resurrection. Then no injustice would be done to any person in any form. And if there be the weight of a seed of mustard, We came forward with it (to count it as a weight in measure). And sufficient became We as Reckoners

Amatul Rahman Omar

And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners