Quran 21 : 46

And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."
وَلَئِن
Walaiin
مَّسَّتْهُمْ
Mmassathum
نَفْحَةٌ
Nafḥahun
مِّنْ
Mmin
عَذَابِ
ʿAdhābi
رَبِّكَ
Rabbika
لَيَقُولُنَّ
Layaqūlunna
يَٰوَيْلَنَآ
Yaāwaylanaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna
Musharraf Hussain
If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong.
Mustaqim
And when a hint of the punishment of your Lord touches them, they say, woe to us, we were wrongdoers.
Samy Mahdy
And if a whiff among your Lord’s torment touched them, they would say, “Woe to us, we were oppressors.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
Linda "iLham" Barto
If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!”
Rashad Khalifa
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Bakhtiari Nejad
And if a blast of your Lord’s punishment touches them, they shall say: “Woe to us, indeed we were wrongdoers.”
Arthur John Arberry
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.
Bilal Muhammad 2018
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.
Wahiduddin Khan
yet if even a breath of your Lords punishment touched them, they would say, Woe to us! We were indeed wrongdoers
Talal Itani (2012)
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.'
Abdul Majid Daryabadi
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
Maulana Muhammad Ali
And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust
Muhammad Sarwar
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Edward Henry Palmer
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!
Talal Itani & AI (2024)
If even a touch of your Lord’s punishment were to touch them, they would cry out, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.”
Mir Aneesuddin
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned."
Safi Kaskas
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust."
Amatul Rahman Omar
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
Muhammad Taqi Usmani
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
Sher Ali
And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Irving/Hegab
if a breath from your Lord's torment should ever touch them, they would say: "It's too bad for us! We have been doing wrong."
George Sale
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
Shakir
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
Corpus.Quran
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord surely they will say O woe to us Indeed, we [we] were wrongdoers
Aisha Bewley
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.
The Study Quran
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.
Abdel Haleem
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
Hamid S. Aziz
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
Ahmed Ali
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if a breath of the torment of your Lord touch them then necessarily, they will say, Oh! Alas for us, undoubtedly, we were unjust.'
Mustafa Khattab 2018
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Syed Vickar Ahamed
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
Dr. Laleh Bakhtiar
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust.
Shabbir Ahmed
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Abdul Hye
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
The Wise Quran
And if a breath of the punishment of your Lord touches them, surely they will definitely say, 'O woe to us! Indeed, we were wrongdoers.'
Ali Quli Qara'i
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
John Medows Rodwell
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
Dr. Munir Munshey
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
Faridul Haque
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
Muhammad Ahmed - Samira
And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
Mohammad Shafi
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong."
N J Dawood 2014
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
Ali Ünal
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
T.B.Irving
if a breath from your Lord´s torment should ever touch them, they would say: "It´s too bad for us! We have been doing wrong."
Maududi
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
Muhammad Asad
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
Umm Muhammad (Sahih International)
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Dr. Kamal Omar
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
Fode Drame
But if a breath from the punishment of your Lord was to touch them, they would most certainly say, “Woe unto us we indeed were those who used to wrong their own souls.”
Hilali - Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Bijan Moeinian
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.”
Munir Mezyed
If it should happen that a (small) breath of the chastisement of your Lord touches them, they would definitely cry: "Woe unto us! Certainly we have been grossly unfair and morally wrong.”
MunirMezyed2023
If it happens that a whiff of the chastisement of your Lord touched them, they will surely say: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.