Quran 21 : 45

Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when (that) they are warned.
قُلْ
Qul
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أُنذِرُكُم
Aundhirukum
بِٱلْوَحْىِ
Bialwaḥāi
وَلَا
Walā
يَسْمَعُ
Yasmaʿu
ٱلصُّمُّ
Aṣṣummu
ٱلدُّعَآءَ
Adduʿaaʾa
إِذَا
Iidhā
مَا
يُنذَرُونَ
Yundharūna

Maulana Muhammad Ali

Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned

Edward Henry Palmer

Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned

Shakir

Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned

Corpus.Quran

Say Only I warn you by the revelation But not hear the deaf the call when when they are warned

Wahiduddin Khan

Say, I warn you only through the Revelation. But the deaf can hear nothing when they are warned

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned

Mustaqim

Say: I only warn you with the revelation, and the deaf do not hear the call when they are warned.

Abdel Haleem

Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call

The Wise Quran

Say, 'I only warn you by the inspiration;' But the deaf do not hear the call when they are warned.

Bakhtiari Nejad

Say: “I only warn you with the revelation.” But the deaf do not hear the call when they are warned.

Hamid S. Aziz

Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'I only warn you by the Revelation; and the deaf do not hear the call when they are warned'.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned

N J Dawood 2014

Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned

Safi Kaskas

Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned.

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned

Bilal Muhammad 2018

Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned

Samy Mahdy

Say, “I only warn you with the revelation.” And the deaf do not hear the call when they are being warned.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I warn you based on divine revelation.” However, the deaf won’t hear the call when they are warned.

Ahmed Ali

Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned

Arthur John Arberry

Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned

The Study Quran

Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned

Sher Ali

Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned

Ahmed Hulusi

Say, “I am only warning you through the revelation.” But the deaf cannot hear the calling when they are warned!

Fode Drame

Say, “I only warn you by what is inspired” but the deaf will not hear the call even when they are being warned.

Linda "iLham" Barto

Say, “I only warn you according to revelation.” But the unhearing will not hear the call when they are warned.

Maududi

Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned

Talal Itani (2012)

Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.

John Medows Rodwell

SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned

Musharraf Hussain

Say: “I am warning you with the revelation.” Unfortunately, the deaf will not hear the warning call when it’s given.

Syed Vickar Ahamed

Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned.

Aisha Bewley

Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned

George Sale

Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned

Munir Mezyed

Say, (O’ Muhammad): "I warn you only by the (power of) revelation. But the deaf hear not the call when they are warned.

Amatul Rahman Omar

Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned

Dr. Munir Munshey

Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against

Irving/Hegab

SAY: "I am warning you only through Revelation." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];

MunirMezyed2023

Say: ’I warn you only by the (power of) the Revelation Knowledge. Only the deaf don’t hear the call when they are warned.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned.

Rashad Khalifa

Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.

T.B.Irving

SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];

Shabbir Ahmed

Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned

Bijan Moeinian

Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him

Mohammad Shafi

Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned

Ali Ünal

Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned."

Dr. Kamal Omar

Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned

Mir Aneesuddin

No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail?

Muhammad Asad

SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did))