Quran 21:45 Word by Word & Translations

21:45 Word by Word (2021)

Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when (that) they are warned.


21:45 Arabic

قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

21:45 Transliteration

Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Abdel Haleem
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned
Ahmed Ali
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned
Ahmed Hulusi
Say, “I am only warning you through the revelation.” But the deaf cannot hear the calling when they are warned!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I only warn you by the Revelation; and the deaf do not hear the call when they are warned'.
Aisha Bewley
Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Ali Ünal
Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned
Amatul Rahman Omar
Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned
Arthur John Arberry
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned
Bakhtiari Nejad
Say: “I only warn you with the revelation.” But the deaf do not hear the call when they are warned.
Bijan Moeinian
Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him
Bilal Muhammad 2018
Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned
Corpus.Quran
Say Only I warn you by the revelation But not hear the deaf the call when when they are warned
Dr. Kamal Omar
Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned
Dr. Munir Munshey
Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against
Edward Henry Palmer
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned."
Fode Drame
Say, “I only warn you by what is inspired” but the deaf will not hear the call even when they are being warned.
George Sale
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto
Hamid S. Aziz
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did))
Irving/Hegab
SAY: "I am warning you only through Revelation." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];
John Medows Rodwell
SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned
Linda "iLham" Barto
Say, “I only warn you according to revelation.” But the unhearing will not hear the call when they are warned.
Maududi
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned
Maulana Muhammad Ali
Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned
Mir Aneesuddin
No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail?
Mohammad Shafi
Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ."
Muhammad Asad
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad): "I warn you only by the (power of) revelation. But the deaf hear not the call when they are warned.
MunirMezyed2023
Say: ’I warn you only by the (power of) the Revelation Knowledge. Only the deaf don’t hear the call when they are warned.
Musharraf Hussain
Say: “I am warning you with the revelation.” Unfortunately, the deaf will not hear the warning call when it’s given.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Mustaqim
Say: I only warn you with the revelation, and the deaf do not hear the call when they are warned.
N J Dawood 2014
Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned
Rashad Khalifa
Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
Safi Kaskas
Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned.
Samy Mahdy
Say, “I only warn you with the revelation.” And the deaf do not hear the call when they are being warned.
Shabbir Ahmed
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned
Shakir
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Sher Ali
Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned
Syed Vickar Ahamed
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
T.B.Irving
SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I warn you based on divine revelation.” However, the deaf won’t hear the call when they are warned.
Talal Itani (2012)
Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned
The Study Quran
Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned
The Wise Quran
Say, 'I only warn you by the inspiration;' But the deaf do not hear the call when they are warned.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned
Wahiduddin Khan
Say, I warn you only through the Revelation. But the deaf can hear nothing when they are warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned