Quran 21 : 43

Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected.
أَمْ
Aam
لَهُمْ
Lahum
ءَالِهَةٌ
ʾĀlihahun
تَمْنَعُهُم
Tamnaʿuhum
مِّن
Mmin
دُونِنَا
Dūninā
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
نَصْرَ
Naṣra
أَنفُسِهِمْ
Aanfusihim
وَلَا
Walā
هُم
Hum
مِّنَّا
Mminnā
يُصْحَبُونَ
Yuṣḥabūna

Mustaqim

Or do they have gods who protect them against Us? They cannot help themselves nor are they assisted by Us.

Hamid S. Aziz

Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us

Samy Mahdy

Or for them Gods who prevent them without Us? They cannot victory themselves, nor are they accompanying Us.

Edward Henry Palmer

Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us

Dr. Laleh Bakhtiar

Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us.

Faridul Haque

Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us

Maulana Muhammad Ali

Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us

Talal Itani & AI (2024)

Do they have gods who can protect them from Us? They can’t help themselves, and they won’t be protected from Us.

The Wise Quran

Or have they gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

Talal Itani (2012)

Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us

Bilal Muhammad 2018

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us

Musharraf Hussain

Or do they have gods that can protect them beside Us? They’re incapable of helping themselves, or being safe from Us.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us

Aisha Bewley

Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.

Corpus.Quran

Or have they gods (to) defend them from Us Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected

Irving/Hegab

Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.

T.B.Irving

Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.

The Study Quran

Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us

Bakhtiari Nejad

Or do they have gods that defend them against Us? They cannot help themselves and they are not defended/protected from Us.

Safi Kaskas

Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?

Linda "iLham" Barto

Do they have gods that can guard them from Us? (False gods) cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.

Abdel Haleem

Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us

Muhammad Sarwar

Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution

Sher Ali

Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US

Wahiduddin Khan

Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us

Abdul Majid Daryabadi

Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with

Ali Quli Qara'i

Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us

Fode Drame

Or do they have deities who can defend them from Us? They [the deities] cannot help themselves nor will they be protected from Us.

Maududi

Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support

Shakir

Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have they some gods who protect them beside Us? They cannot protect their own souls, and nor against Us they may have company with.

Bijan Moeinian

Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us

Amatul Rahman Omar

Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us

Syed Vickar Ahamed

Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us

N J Dawood 2014

Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge

Arthur John Arberry

Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us

Mustafa Khattab 2018

Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.

Shabbir Ahmed

Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws

Muhammad Taqi Usmani

Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us

Ahmed Ali

Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us

George Sale

Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions

Mohammad Shafi

Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us

John Medows Rodwell

Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us

Hilali - Khan

Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment)

Dr. Kamal Omar

Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us

Rashad Khalifa

Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.

Dr. Munir Munshey

Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us

Mir Aneesuddin

Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer.

Abdul Hye

Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment).

Ahmed Hulusi

Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us.

MunirMezyed2023

Or do they really have gods apart from Us to protect them? They- (fabled gods)- are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.

Ali Ünal

Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us

Munir Mezyed

Or do they really have gods apart from Us to protect them? They (i.e. those mythological deities) are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.

Muhammad Ahmed - Samira

Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended

Muhammad Asad

Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us