Quran 21:43 Word by Word & Translations
21:43 Word by Word (2021)
21:43 Arabic
21:43 Transliteration
Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected.
21:43 Arabic
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
21:43 Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Abdel Haleem
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us
Abdul Hye
Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment).
Abdul Majid Daryabadi
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with
Ahmed Ali
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us
Ahmed Hulusi
Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they some gods who protect them beside Us? They cannot protect their own souls, and nor against Us they may have company with.
Aisha Bewley
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Ali Ünal
Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us
Ali Quli Qara'i
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us
Amatul Rahman Omar
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us
Arthur John Arberry
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us
Bakhtiari Nejad
Or do they have gods that defend them against Us? They cannot help themselves and they are not defended/protected from Us.
Bijan Moeinian
Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord
Bilal Muhammad 2018
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Corpus.Quran
Or have they gods (to) defend them from Us Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected
Dr. Kamal Omar
Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us
Dr. Laleh Bakhtiar
Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us
Dr. Munir Munshey
Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us
Edward Henry Palmer
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us
Faridul Haque
Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us
Fode Drame
Or do they have deities who can defend them from Us? They [the deities] cannot help themselves nor will they be protected from Us.
George Sale
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions
Hamid S. Aziz
Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us
Hilali - Khan
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment)
Irving/Hegab
Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.
John Medows Rodwell
Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us
Linda "iLham" Barto
Do they have gods that can guard them from Us? (False gods) cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.
Maududi
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support
Maulana Muhammad Ali
Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us
Mir Aneesuddin
Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer.
Mohammad Shafi
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us
Muhammad Ahmed - Samira
Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended
Muhammad Asad
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Muhammad Sarwar
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution
Muhammad Taqi Usmani
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Munir Mezyed
Or do they really have gods apart from Us to protect them? They (i.e. those mythological deities) are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.
MunirMezyed2023
Or do they really have gods apart from Us to protect them? They- (fabled gods)- are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.
Musharraf Hussain
Or do they have gods that can protect them beside Us? They’re incapable of helping themselves, or being safe from Us.
Mustafa Khattab 2018
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Mustaqim
Or do they have gods who protect them against Us? They cannot help themselves nor are they assisted by Us.
N J Dawood 2014
Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge
Rashad Khalifa
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Safi Kaskas
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?
Samy Mahdy
Or for them Gods who prevent them without Us? They cannot victory themselves, nor are they accompanying Us.
Shabbir Ahmed
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws
Shakir
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Sher Ali
Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US
Syed Vickar Ahamed
Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us
T.B.Irving
Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us.
Talal Itani & AI (2024)
Do they have gods who can protect them from Us? They can’t help themselves, and they won’t be protected from Us.
Talal Itani (2012)
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us
The Study Quran
Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us
The Wise Quran
Or have they gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
Wahiduddin Khan
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us